[日本語から英語への翻訳依頼] 来年3月までの注文が、20個では、あまりに少なすぎます。最低でも、私達は25個のオーダーを要望します。あなたからの過去のオーダー実績によると、契約数量が全...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん mura さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yasuo1684による依頼 2011/11/29 15:48:51 閲覧 5023回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

来年3月までの注文が、20個では、あまりに少なすぎます。最低でも、私達は25個のオーダーを要望します。あなたからの過去のオーダー実績によると、契約数量が全く守られていません。新ビジネスプランでは、契約数量変更の話し合いが必要かも知れません。しかし、その場合あなた方はタイでの当社製品の独占販売権を失う可能性が非常に高いです。いずれにしても、営業報告と、3月までのオーダー数量についての、回答を待っています。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 15:57:19に投稿されました
You order only 20 units until next March, that is very few. We want you to order at least 25 units for the order. According to the history of your past orders, you do not keep the contract about the numbers of units at all. We may need to discuss the change for the unit numbers for the contract. However, this means you are very likely to lose your exclusive rights to market. Anyway, I will be waiting for your sales report and answer about the numbers of units you will order until next march.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 16:06:35に投稿されました
Order of 20 pieces by next March is too little. We ask at least order of 25 pieces. According to your past order record, you have never kept to quantity of items we contracted. We may have to negotiate with you anew about the change of contract quantity in the coming new business plan. In that case, however, you have a high probability to lose the exclusive right to sell our products in Thailand. At any rate, we are waiting for your business report together with the answer concerning the order number of the item by next March.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 16:07:06に投稿されました
Abput the orders until March of at least, 20 was too few. We request 25 at least. According to the past order results fo yours, you did not follow the contract amount at all. For the new business plan, may be it is necessary to talk about the change of contract amount. But, in that situation, possibility that you lose the exclusive distributorship of our product in Thailand is very high. At all events, I will wait for the answer about your business report and the order amount that before March.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。