[英語から日本語への翻訳依頼] 今回はSerkan Totoからのアジアのイノベーションのさらなる意向 Charlieの昨日のイノベーションとテックスタートアップにおいて何が本当に...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん diego さん yakuok さん henno さん kaory さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 59分 です。

naokeyによる依頼 2011/11/18 23:35:56 閲覧 1593回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

More Thoughts on Innovation in Asia, This Time From Serkan Toto

After Charlie’s piece yesterday on innovation and what’s really cool in tech start-ups, I thought it would be fitting to point out Serkan Toto’s presentation on innovation in Asia, just in case some of you might have missed it.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 00:17:17に投稿されました
今回はSerkan Totoからのアジアのイノベーションのさらなる意向

Charlieの昨日のイノベーションとテックスタートアップにおいて何が本当にクールであるのかの見解の後、Serkan Totoのアジアのイノベーションのプレゼンテーションを指摘する為に適していると考えた。あなた方の中の聞き逃してしまった人に備えて。
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 00:50:14に投稿されました
アジアの技術革新に多くのアイデアを、今回はSerkan Totoから

チャーリーの技術革新に関する昨日の記事の後、技術の立ち上げに本当に必要なものって何だろうかと考えた?アジアの技術革新に関するSerkan Totoのプレゼンテーションを、読書の皆さんの中で見逃した人がいることを想定して、取り上げようと考えた。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 05:01:03に投稿されました
アジアでの革新に対する更なる見解 - 今回は Serkan Toto より

昨日の Charlie の革新に対する見解とスタートアップで何が実際にクールなのかと言うことを聞いた後、万が一聞き逃した人がいれば、Serkan Toto のアジアでの革新に触れたプレゼンテーションについて述べておくのも良案ではないか、と私は考えた。

原文 / 英語 コピー

For those of you who read this blog, you’ll already know Serkan as an authority on technology in Japan and Asia, as we’ve cited his articles more than a few times. In his presentation Serkan sheds some common misconceptions about the practice of cloning in Asia, and he mentions a number Asian companies who have pioneered the tech and mobile spaces. As early examples he points to Japan’s NTT Docomo with its i-mode service, and Korea’s Cyworld which brought virtual goods to social networks.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 00:31:07に投稿されました
このブログを読んでいるあなた方は、私達が何度も彼の記事を引用しているので、すでにSerkanを日本とアジアのテクノロジーの権威として知っているだろう。彼のプレゼンテーションにおいて、Serkanはアジアにおけるクローン化の実行についての一般的な誤解のいくつかを述べ、テックとモバイルスペースのパイオニアであるアジアの多くの会社について触れた。初期の例として、彼は日本のNTT Docomoとそのi-modeサービス、仮想グッズをソーシャルネットワークに持ち込んだ韓国のCyworldを示している。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 05:09:28に投稿されました
このブログを呼んでくれている人達、当ブログ上でも彼についての記事は何度も取り上げているので、あたた達はもう既に Serkan が日本とアジアにおけるテクノロジー界の権威者であることをご存知であろう。彼は自身のプレゼンテーション内で、アジアのクローニングの習慣に対する一般的ないくつかの誤解を排除した。そして彼は、テクノロジーとモバイル分野で第一人者となったアジアの企業を数社取り上げた。彼は初期の例として、日本の NTT Docomo の i-mode サービスを取り上げ、またソーシャルネットワーク界にバーチャルグッズを取り込んだ韓国の Cyworld も取り上げた。

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 09:28:49に投稿されました
このブログを読んでいるあなたのような人たちにとって、このブログで彼の記事を何度か引用したこともあり、日本とアジアの技術の権威としてのSerkanは既に知られているかもしれない。彼のプレゼンテーションで、Serkanはアジアでのクローニングの実施における幾つかの共通の誤解を取り上げ、技術とモバイル空間の先駆者である多くのアジアの会社に言及した。初期の例として、彼は日本のNTT Docomoとそのi-modeサービス、ソーシャルネットワークに仮想商品を持ち込んだ韓国のCyworldを取り上げた。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 09:28:11に投稿されました
このブログを読んでいる人たちにとってはここで何度もSerkanについての記事を書いているので、日本とアジアでの技術の大家であることがよく分かっている。プレゼンでアジアで技術をコピーしていることについて誤解されていることを弁明し、ハイテクとモバイル分野を新たに切り開いているアジアの企業も多いことを述べている。早くから存在する事例としてi-modeサービスを始めた日本のNTTドコモとソーシャルネットワークを実現できる商品を開発した韓国のCyworldについて取り上げている。
原文 / 英語 コピー

But he also mentions challenges that the internet faces in the region, ranging from a lack of good VC firms and angel investors to poor internet penetration. (I think I saw our blog noted in there somewhere, so its good to see he reads us too!)

Do check out the slides below for more details, and be sure to check out his blog or follow him on Twitter for future updates on the web in Japan.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 00:37:34に投稿されました
しかしまた、彼はよいVC会社とエンジェル投資家の欠如からインターネットの浸透の低さまで、その地域においてインターネットが直面するチャレンジについても言及している。(私達のブログにも言及されていたと思うので、彼が私達を読んでくれているのを知るのは良い事である!)

さらなる詳細は、下記のスライドをチェックしてほしい、そして、日本においてのウェブでのこれからのアップデートのために、彼のブログのチェックや彼のTwitterをフォローすることを忘れずに。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 05:15:29に投稿されました
しかし彼はまた、良質なベンチャーキャピタル企業・エンジェル投資家の欠如からインターネットの浸透性の低さに至るまで、当地域内でインターネットが立ち向かっているチャレンジの数々についても述べた(この部分で私達のブログが取り上げているのに気付いたが、彼もまた私達のブログ読者だと知って嬉しい限りだ!)。

更なる詳細については下記スライドを見て欲しい。そして今後の日本でのウェブ関連記事のアップデートなどは、彼のブログを覗くか、彼のTwitter にフォローして確認していこう。

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 09:34:36に投稿されました
しかし、彼はその地域でインターネットが直面している問題についても言及した。それは良いVCファームやエンジェル投資家がいないことから、インターネットが浸透していない点にまで及んだ。(私が思うに、このブログのどこかで、それについて書いていたはずだ。彼もこのブログを読んだほうがいい!)

さらなる詳細を知りたい方は下のスライドをチェックしよう。それから日本でのウェブの将来のアップデートのためにも、彼のブログをチェックして、Twitterで彼をフォローするのも忘れずに。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/26/serkan-innovation/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。