[日本語から英語への翻訳依頼] まず、お子さんをがっかりさせてしまうことについて、心からお詫びを申し上げたい。 まず、商品のサイズですが説明文通りのサイズになります。 また、...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん dazaifukid さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/24 08:06:08 閲覧 1271回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

まず、お子さんをがっかりさせてしまうことについて、心からお詫びを申し上げたい。

まず、商品のサイズですが説明文通りのサイズになります。

また、商品の価格と送料からすれば、私が不当な請求を行なっているわけではありません。

とはいえ、ご期待に添えない場合には、全額を返金させてください。
また、商品の返送の必要はありません。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 08:50:21に投稿されました
First, I am really sorry that your children are disappointed.

The size of the commodity is the same as the desciption.

Considering the price of the commodity and delivery charge, I didn't mke any inappropriate request.

However, if your requirement is not met, I will return all the amount.
And it is not necessary to send back the commodity.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 10:22:51に投稿されました
First, I'm terribly sorry for disappointing your child.

However, the item size is the same as stated on the product description.

And from the total of product price and shipment fee, I'm not charging you unreasonable charge.

Yet, if my product didn't meet your expectations, I will return your payment.
And you don't have to return the product.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 09:38:44に投稿されました
Firstly, I would like to send my sincere apology for having made your child disappointed.

The size of the item is as indicated in the description.

Also, there is no way I am billing you unreasonably, and this is obvious from the price of the item and the shipping fee.

Anyway, if you are not happy with the item, I will make a full refund to you.
There is no need for you to return the item either.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。