iOS Download Stats for China Show the Importance of App Localization [INFOGRAPHIC]
The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.
New statistics showing the popularity of various free and paid iOS apps in China show the great importance of localization. And now that China is the second-biggest downloader of free – or freemium – iPhone and iPad apps, it’s even more critical to a game’s success that it comes with Chinese language translations throughout the app and download page.
These stats from AppAnnie also highlight a strong desire in Asia for apps that have a local language name – particularly so in mainland China, Taiwan, and South Korea.
The Dayシリーズの画像がアジアと世界中からこれの重要性を示している。
新たな統計では、中国で人気のある様々な無料もしくは有料のローカライゼーションについて示している。中国は現在、無料アプリもしくはフリーミアムのダウンロード数世界第二位で、アプリや説明を中国語に翻訳することは非常に重要になってきれいる。
AppAnnieによるこの統計では、特に中国本土、台湾、韓国などアジアの国々の言語を入れることを望ましいとしている。
デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。
中国においての様々な無料と有料のiOSアプリの人気を示す新しい統計は、ローカライズの重要性の素晴らしさを示している。そして中国が無料ダウンロード-もしくはフリーミアムのiPhone、iPadアプリのダウンロードの世界第二位という今、アプリとダウンロードページにいたる中国語の翻訳のされかたは、ゲームの成功にとても重要な物となっている。
AppAnnieからのこれらの統計は、ローカル言語名-特に中国本土、台湾、韓国において-をもつアプリへのアジアにおいての野心を強調している。
Before we look at the infographics, remember that Apple rolled out easier RMB payments in China this month (these stats are from September, prior to that new development), and so Mandarin-language paid apps should be considered more of a priority from now on.
Global Free iOS Downloads, Revenue
Although China now accounts for 12 percent of all the world’s free iOS app downloads, it accounts for only 2 percent of revenue for developers. But, as I said with the new payments system, this will now slowly change, and freemium might become less of a trend on Apple’s (NASDAQ:AAPL) smartphone platform in China.
グローバルな無料iOSダウンロード、収益
中国は今世界の全ての無料iOSアプリダウンロードの12%を占めているが、それはデペロッパーのための収益の2%を占めているだけである。しかし、私が新しい支払いシステムで述べたように、これは今ゆっくりと変化し、フリーミアムは中国でのApple(NASDAQ:AAPL)のスマートフォンプラットフォームのトレンドとして少なくなるだろう。
Of course, that two percent figure accounts only for direct app revenue, and takes no account of other clever ways of cashing-in on games in China, such as Rovio Mobile with its merchandising push.
Mandarin, Muhfukka, Do You Speak It?
Getting back onto the subject of localization, we can now see very strong demand for local language iPhone and iPad apps in China, with nearly half of all top 25 apps consumed in China being those with Chinese-language names. And so game publishers like Popcap have ensured that its cult titles, like Plants vs Zombies (pictured top), have a decent local name as well.
Mandarin、Muhfukka、あなたはその言語を話すか?
ローカライズ化に話を戻そう。私達は今、トップ25の全てのアプリの半分近くが中国語の名前を持ち中国において消費されていると共に、中国においてのiPhoneとiPadのローカル言語への大きな需要を見ることができる。そして、PopcapのようなゲームパブリッシャーはPlants vs Zombie(写真上)のようなカルト的なタイトル保守し、なおかつきちんとしたローカル名を持っている。
Major new entrants to China, such as the American 6waves Lolapps – with whom we chatted recently, about its social gaming plans in China – seem to realise this, and have been making acquisitions and tie-ups right, left, and centre in order to get it done right in Asia. Smaller/solo game devs face a tougher challenge though.
There seems to be more of a propensity in western European countries for Apple mobile device owners to not need a local language version, such as in multilingual Switzerland. Understandably, that’s not so feasible in east Asian countries that use different character sets.
多国語を話すスイスのような、西ヨーロッパの国々において、Appleモバイルデバイスの所有者がローカル言語バージョンを必要としない傾向が強まるようである。
当然のことながら、それは異なる文字セットを使用する東アジアの国々においては上手くいかない。
If you’re a game developer, this panel discussion on localizing games for global success might be of interest, as it features expert advice from the likes of EA and Tapjoy.