商品を発送しました到着まで時間がかかりますが待っていて下さいなにか問題があれば、わたしに言って下さいわたしに出来る範囲でサポートはします
I have dispatched the good.It'd take some time to arrive, so please waitIf you have any problems, do not hesitate to tell meI will do everything I can to help
税制優遇措置の失効が今後の相場にどのような影響を与えるか、注目する必要がある。*エタノール生産能力、生産量、需要量は再生可能燃料基準(RFS)を参照(飲料用エタノールを含まない)*1バレル=31.5ガロン 1ガロン=3.785411784L*1ブッシェル=25.401 kg下記の図1は米国 エタノール・トウモロコシ・原油価格推移表、図2は米国 エタノール価格推移表 ($/ガロン)である。
It is important to give attention to how the revocation of tax incentives would influence the market in the future.* See renewable fuel standard (RFS) for ethanol production capacity, production quantity, and demand quantity.(Not including ethanol for beverages)* 1 barrel = 31.5 gallons, 1 gallon = 3.785411784L* 1 bushel = 25.401 kgFigure 1 below shows the price changes of corn, ethanol and crude oil in the United States. Figure 2 shows the price changes of ethanol in the United States($ / gallon).
エタノールの用途としては燃料向け70%、飲料用向け20%、工業向け10%となっており、価格は原料となるトウモロコシ価格や主用途となるガソリン等の燃料価格の影響を受ける。【価格と需給動向】2011年1Qの米国エタノール価格は米国農務省発行のトウモロコシ生産予測の下方修正によるトウモロコシ価格の上昇から、2010年12月の$2.07/ガロンから$2.59/ガロンまで上昇した。
Ethanol is used for fuel (70%), alcohol beverages (20%) and for industry use (10%). Ethanol price is influenced by the price of corn, its raw material, as well as the prices of gasoline and other fuels.[Price and Market Trends]An increase is seen in ethanol price in the U.S., from $ 2.07 / gallon in December 2010 to $ 2.59 / gallon in the first quarter of 2011. This increase is triggered by the rise of corn prices due to downward revision of corn production forecast issued by the U.S. Department of Agriculture.
2011年の米国のエタノール生産量は139億4,900万ガロン/年(前年比105%)であった。一方、需要は139億8,900万ガロン/年(前年比106%)であった。(*参照)エタノールの原料は製造方法が発酵法の場合はグルコース、フルクトース、ショ糖等の糖であり、合成法の場合はエチレンと水である。エタノールの製法の約95%は発酵法であり、その原料としては米国ではトウモロコシ、ブラジルではサトウキビ、欧州では小麦が用いられる。
Ethanol production in the United States in 2011 was 13.949 billion gallons (a 105% increase year-on-year). On the other hand, the ethanol demand was 13. 989 billion gallons (a 106% increase year-on-year). (See *) Raw materials for ethanol is glucose, fructose, sucrose or other sugars, if made using fermentation method, or water and ethylene, if made using synthetic method. Approximately 95% of ethanol production uses fermentation method, and for its raw material, corn is used in the United states, while sugar cane is used in Brazil and wheat in Europe.
【純アルコール量の計算式】飲酒量(ml)× アルコール度数(%)× 0.8(アルコールの比重)【アップデート後のご注意】アップデート後の初期起動時において、データの移行に伴い起動に時間がかかる場合がございます。記録しているデータ量によっては数分かかる場合がございますので、ご注意くださいませ。- タイムスタンプ機能を追加。- マイリストの仕様を変更。- アイテム別にアイコン画像を設定出来る様にしました。- リストにおける動作速度を改善。(画像圧縮処理のため、二度目の表示から)
[Pure Alcohol Amount Calculation]Drinking amount (ml) x Alcohol content (%) x 0.8 (Specific gravity of alcohol)[Update Note]Due to data migration, it may take some time for initial startup after the update.Please note that the initial startup may take up to several minutes, depending on the amount of data recorded.- Added time stamp function.- Changed "My List" specification.- EnabIed addition of icon image for each item.- Improved speed during list operation. (uses image compression process, available after initial display)
あなたは誤解しています。私は英語が流暢ではないので、申し訳ないです。日本の郵便局の国際センターまで来ましたが、私の元まで荷物は来ていません。その理由は送り状に送り先の名前が書いていなかったからです。その際に日本の郵便局の国際センターはアメリカのUSPSに「どうするべきか?」と連絡しましたが、アメリカのUSPSは荷物を返送するように言いました。なぜアメリカのUSPSが荷物を返送するように言ったか聞いて下さい。そうすれば全て分かるはずです。
I think you misunderstood me.Sorry for my limited English.The good has arrived at Japan Post international center but haven't reached me.The reason is that the name of the receiver was not written on the invoice.At that time, Japan Post international center contacted the USPS to ask what to do with the good, and the USPS suggested to return the good to the US.Please ask the USPS why they suggested the good to be returned.You should get the whole story.
商品の再確認と、検品を行った従業員の話を調査したところ新たな事実が判明しました。届いたAの数に問題はありませんでした。本当に申し訳ありません。しかし、以下の状況に変わりはありません。BとCが足りない。この状況は2通りの可能性があります。1.私達がお客に間違えてDにEを入れて送ってしまった。2.御社が私に間違えてFにEを入れて送ってしまった。明日事実が判明します。私達がお客に送った商品が明日届くためです。私の管理ミスであなたに迷惑をかけたことを謝罪します。また連絡します。
We found new fact after we reconfirmed the product and talked with the employee who inspected the product.The number of A received was correct.Sorry for the trouble on that.However, the following situation remains.The number of B and C is not enough.This condition might be caused by the following.1. We mistakenly sent E instead of D to the customer.2. You mistakenly sent E instead of F to us.We will know the fact by tomorrow,because the goods we sent to the customer will arrive tomorrow.I apologize for causing you inconvenience do to our mismanagement.I'll be in contact with you.
不良品を返品するのに、なぜこちらが送料を負担しなければならないのでしょうか?機械に破損がなければ、その費用は発生しないのですよ?返品する時に送料を負担する責任があるのは貴社です。貴社が発送前にしっかりと検品しているなら、輸送中の事故ということですか?では、郵送会社へ費用請求するべきではないですか?買い手に費用を負担させるなど、納得がいきません。
Why should I bear the shipping charge to return the defective product?If there is no damage to the machine, that cost won't even occur?It is your side that has the responsibility to pay the return shipping.Or are you saying that you have inspect the good thoroughly before shipping and the defect is due to shipping accident?In that case, shouldn't you make a claim to the forwarder?I don't agree that such cost should be borne by the buyer.
こんにちは。先日は可愛いお人形をありがとうございました。あなたが以前作られたお人形のお写真を拝見させていただきました。上から10番目の写真の子とおしゃぶりをくわえた12番目の子のような、子を希望します。できましたら、黒い髪に黒い瞳の赤ちゃんが良いですが、無理なら、掲載写真の上から10番目と12番目のこのような、濃い茶色の目と髪の色を希望致します。お手数をお掛け致しますが、どうぞお考えくださいませ。また、納期はどのくらいかかりますでしょうか?追加料金などはございますか?
Hi. Thank you for the cute doll the other day. I saw pictures of dolls you've made previously. I would like to have the doll like the tenth doll from the top or the 12th doll, the one with pacifier. I would like to have one baby doll with black hair and black eyes if possible, but if it's not possible, dark brown hair and eyes like no. 10 and 12 dolls is okay. Sorry for the trouble, but please consider my offer. When will the delivery date be, and is there any additional charges?
鳥取県日南町生山(にちなんちょう しょうやま)の町有地(2.6ヘクタール)に、ベンチャー企業が計画している大規模太陽光発電所が暗礁に乗り上げている。発電した電力を中国電力の配電線に送る「系統連系」のメドが立たない。提供:朝日新聞記事より。系統連系のキャパシティを超えるから、というのが理由です。たった1500kWなのですが・・・。これが日本の再生可能エネルギー発展の阻害要因です。
A large-scale solar power plant project to be built on a 2.6 hectares town-owned land in Shoyama, Nichinan-cho, Tottori prefecture planned by venture company is at a stalemate. The "grid system" to send the generated power to Chugoku Electric Power Co. distribution line is nowhere to be found. (from Asahi Shimbun and other articles) It is said that the reason is that it exceeds the capacity of the grid system. But it is only 150kW. This is the factor that inhibits the development of renewable energy in Japan.
当方宛に連絡は来てませんでした。もう1ヶ月以上経過し、かなり、心配してます。ただ、商品はずっと探していたものなので、至急欲しいです。割れたままで結構ですので送っていただけますか?また、ガラス代はご返金いただけますか?ガラスは120ドルほどするとのことですが、当方の工賃もあわせて、200ドルの返金を希望します。PAYPALにてご返金ください。ご連絡お待ちしております。
I didn't receive any contact from your side. It has been over a month and I'm quite worried.However, I have been looking for the item for so long, I want to have it as soon as possible. Can you send me the item? It is okay to send them in pieces without fixing it. Additionaly, can I have a refund for the glass?The glass costs about $120, and adding the fee I need to repair the item, I would like to have $200 refund. Please send the refund through PayPal. I'm waiting to hear from you.
まず自分がトップバッターで話す事になりました。自分の事を話すのは得意ではありませんが今回は好きな事について話したいと思います。 最近は時間が無いので観る本数は少ないです。以前は1日1本は観てました。 好きな映画は沢山あるのですが、1番好きな映画を選ぶなら、13歳の時に観た「街の灯」です。古いチャップリンの映画です。サイレント映画ですがラストシーンは本当に素晴らしいです。まだ観てない方は是非観てください。 最後に何かジョークを話すように強くリクエストされたので短い話を一つ。
First, I was chosen to talk first.I'm not very good at talking about my self,so this time I would like to talk about things that I like.Recently I don't have much time, so I don't watch as much,but I used to watch one movie every day.I have many favorite movies, but if I have to pick one, I would say "City Lights",a movie that I watched when I was 13.It is an old Chaplin movie.It is a silent movie but the last scene is very impressive.If you haven't watched it yet, I recommend you to.Because I was strongly requested to wrap my talk with a joke,here is a short one.
私はあなたを採用したいと思っています。しかし、私の予算は$15です。50商品で$15で仕事をしてくれるなら、採用します。1日10商品ずつリストをあなたに送ります。50商品を出品していただいたら、あなたに報酬を支払います。それでも良いですか?
I want to recruit you.However, my budget is $ 15.I will recruit you if you're willing to do 50 items for $15.I will send you a list of 10 items every day.When you're finish listing all 50 items, I will pay your reward.Is that okay with you?
あなたの理解に感謝します商品の準備が整ったので明日、発送します説明書も作成したので参考にしてくださいそれにしても、わたしは驚いていますiPhone4が$800ですか?日本より高額です凄い金額だ・・・商品の購入については、あなたのタイミングで大丈夫です欲しいものがあればいつでも、わたしに相談してくださいあなたなら特別にどんな商品でも値段交渉に応じましょう1つ質問させてくださいそちらではiPhone5は、いつ発売しますか?もし情報があれば教えて下さい
Thank you for your understandingThe goods are prepared and I will ship them tomorrow.Please refer to the instruction manual that I have madeAnyway, I'm surprisedDoes iPhone 4 cost $800? It is more expensive than in Japan.Very expensiveAbout product purchase, you can do it at your timingIf you have anything you want to buy, you can consult with me any timeOnly for you I'm willing to negotiate the price of any itemI also have one question.When will iPhone 5 be released there?Please tell me if you have any information
7月3日に注文をして、昨日到着した商品についての整理がつきました。インボイスと照らし合わせて、不足している商品と注文していないのに届いた商品が判明しました。届いてない商品Aの前方のアームが1本Bの後方のアームが1本Cが2つCのケース4つ(以前の注文で破れていたので、無料で送ってもらうはずでした)注文していないのに届いた商品Dが2つ垂直方向に使うEが2本届いていない商品は、今日の発送分で一緒に送って欲しいです。今日発送分に間に合わない場合は、明日以降でも構いません。
I have sorted out the goods from July 3 order that I received yesterday.I checked the goods against the invoice and found that some of the ordered items are missing,and that I didn't order some of the items I received.Ordered items not yet received1 piece of A front arm1 piece of B rear arm2 pieces of C4 C cases(The cases from previous order was torn and I was supposed to get the replacement cases free of charge)Received items that I didn't order2 pieces of D2 pieces of E for use in the vertical directionPlease ship all of the ordered items that I haven't received together with today's shipment.If you can't ship it with today's shipment, please ship with tomorrow's or later shipment.
私は4個落札しましたが、4個全てを送っていただけないのでしたら、全額返金していただけませんでしょうか?
I bid for 4 pieces. If you can't send all four,can I have a full refund?
こんにちは。在庫の確認ができました。在庫は1つありましたので、至急発送いたします。発送が完了次第、再び連絡します。ありがとうございました。こんにちは。購入ありがとうございます。支払いの確認が済みました。準備ができ次第、至急商品を発送いたします。こんにちは。購入ありがとうございます。まだ支払いの確認ができていません。至急、代金をお支払いしていただくか、キャンセルの場合は連絡をください。お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hi.I have checked the inventory.I have one piece in stock. I will send it immediately.I will contact you again once I dispatched the good.Thank you very much.Hi.Thank you very much for your purchase.Your payment is well received.Once the item is ready, I will dispatch it immediately.Hi.Thank you very much for your purchase.Your payment have not been received.Please settle the payment immediately.If you would like to cancel the order, please inform me.I am waiting for your reply.Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます。送料の総額が変わらないのであれば、在庫があるものから発送して下さい。発送する際は発送数量をお知らせ下さい。送料の総額が増えるのであれば、別々に発送せずに、発送予定日をお知らせ下さい。また、現在の在庫数をお知らせ下さい。代金は明日お支払いする予定です。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.If it does not change the total amount of shipping, please start by sending the items in stock.When you dispatch the goods, please let me know the quantity shipped.If it increases the total amount of shipping, do not send out separately, please let me know the estimated shipment date.Additionaly, please let me know the current inventory quantity.I'm planning to make the payment tomorrow.Thank you.
機械がそちらへ戻ってしまった理由が分かりました。日本の郵便局に調査を依頼したところ、宛先に氏名が記載されていなかったそうです。そこで、日本の郵便局がアメリカの郵便局へ問い合わせました。その結果、アメリカの郵便局から「宛先不明」で返送するように言われたとのことです。箱が開封されている理由はインボイスに宛名がないか確認した為と説明がありました。そちらへ届いている箱には日本語で「宛先不明により返送」と書かれていると思います。ですので、あなたがアメリカの郵便局と交渉して下さい。
I have found the reason why the machine was returned to you.I asked the Japanese office to seek information on the matter and it seems that the name of the receiver was not written on the destination address,Therefore, the Japanese post office made an inquiry to the US post office.As the result, the US post office sorted the good as "destination unknown" and told the Japanese post office to return the good to the sender.I was told that the reason that the box was opened is because they were checking whether there is any name or description written on the invoice.I think there should be a mark "Returned due to Unknown Destination" written in Japanese.So please negotiate with the US post office regarding this matter.
今日、アメリカから荷物が届いきました。土台と靴とを固定する為の1つのねじのメスがない。どうやって組み立てるのかわからない。部品の1つが壊れている。まったくと言っていいほど梱包されてないからキズがある。以上のことで私は返品をしたいのですが。
The good has arrived from the US today.The bolt for fixing the shoe to the base is missing.I don't know how to assemble the item.One of the parts is broken.There are scratch marks caused by sloppy packaging.For the above reasons, I want to return the good.