[日本語から英語への翻訳依頼] 当方宛に連絡は来てませんでした。もう1ヶ月以上経過し、かなり、心配してます。 ただ、商品はずっと探していたものなので、至急欲しいです。割れたままで結構です...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん hachimitsu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ken1981による依頼 2012/07/19 00:25:24 閲覧 1553回
残り時間: 終了

当方宛に連絡は来てませんでした。もう1ヶ月以上経過し、かなり、心配してます。
ただ、商品はずっと探していたものなので、至急欲しいです。割れたままで結構ですので送っていただけますか?また、ガラス代はご返金いただけますか?
ガラスは120ドルほどするとのことですが、当方の工賃もあわせて、200ドルの返金を希望します。PAYPALにてご返金ください。ご連絡お待ちしております。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 00:34:57に投稿されました
I didn't receive any contact from your side. It has been over a month and I'm quite worried.
However, I have been looking for the item for so long, I want to have it as soon as possible. Can you send me the item? It is okay to send them in pieces without fixing it. Additionaly, can I have a refund for the glass?
The glass costs about $120, and adding the fee I need to repair the item, I would like to have $200 refund. Please send the refund through PayPal. I'm waiting to hear from you.
hachimitsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 00:41:33に投稿されました
I didn't get any news. It has been more than 1 month now. I'm pretty worried. But the item itself is the one I've been looking for long time so I want it as soon as possible. It's ok the glass is still broken. Can you send it to me and then can you refund the price of the glass?

I heard the glass is about $120 and the plus of the wedges, I would like to ask $200 of the refund. Please send me the money through PayPal.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。