[日本語から英語への翻訳依頼] 7月3日に注文をして、昨日到着した商品についての整理がつきました。 インボイスと照らし合わせて、不足している商品と 注文していないのに届いた商品が判明し...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mirakomaによる依頼 2012/07/18 21:57:06 閲覧 951回
残り時間: 終了

7月3日に注文をして、昨日到着した商品についての整理がつきました。

インボイスと照らし合わせて、不足している商品と
注文していないのに届いた商品が判明しました。

届いてない商品
Aの前方のアームが1本
Bの後方のアームが1本
Cが2つ
Cのケース4つ
(以前の注文で破れていたので、無料で送ってもらうはずでした)

注文していないのに届いた商品
Dが2つ
垂直方向に使うEが2本

届いていない商品は、今日の発送分で一緒に送って欲しいです。
今日発送分に間に合わない場合は、明日以降でも構いません。



dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 22:13:32に投稿されました
I have sorted out the goods from July 3 order that I received yesterday.

I checked the goods against the invoice and found that some of the ordered items are missing,
and that I didn't order some of the items I received.

Ordered items not yet received
1 piece of A front arm
1 piece of B rear arm
2 pieces of C
4 C cases
(The cases from previous order was torn and I was supposed to get the replacement cases free of charge)

Received items that I didn't order
2 pieces of D
2 pieces of E for use in the vertical direction

Please ship all of the ordered items that I haven't received together with today's shipment.
If you can't ship it with today's shipment, please ship with tomorrow's or later shipment.
★★☆☆☆ 2.0/1
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 22:22:56に投稿されました
I ordered on July 3rd and started sorting the items that came yesterday.

Compared with the invoice, there are both missing items as well as items I didn't order.

Items that didn't arrive:
A's front arm - 1
B's back arm - 1
C - 2
Cases for C - 4
(Since they were broken in the last order, I expected them to ship for free.)

Items I didn't order that arrived:
D - 2
E that's used vertically - 2

I would like for you to send the items that didn't arrive with today's shipment.
If they're too late for that then I don't mind if it's after tomorrow.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

A、B、C,D、Eのアルファベットには商品名が入ります。 よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。