[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。先日は可愛いお人形をありがとうございました。あなたが以前作られたお人形のお写真を拝見させていただきました。上から10番目の写真の子とおしゃぶり...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん dazaifukid さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/19 11:37:58 閲覧 1273回
残り時間: 終了

こんにちは。先日は可愛いお人形をありがとうございました。あなたが以前作られたお人形のお写真を拝見させていただきました。上から10番目の写真の子とおしゃぶりをくわえた12番目の子のような、子を希望します。できましたら、黒い髪に黒い瞳の赤ちゃんが良いですが、無理なら、掲載写真の上から10番目と12番目のこのような、濃い茶色の目と髪の色を希望致します。お手数をお掛け致しますが、どうぞお考えくださいませ。また、納期はどのくらいかかりますでしょうか?追加料金などはございますか?

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 11:45:40に投稿されました
Good day,Thank you for a cute doll the other day.I have seen the picture of a doll you made before.I want a doll looks like the 10th one from the top or 12th one with a pacifier.If possible, i prefer black hair with black eyes.Or otherwise i want dark brown hair with dark brown eyes like the 10th and 12th ones in the picture.Sorry for inconvenience but please kindly consider.And how long is your lead time?Is there any additional cost?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 11:48:20に投稿されました
Hi. Thank you for the cute doll the other day. I saw pictures of dolls you've made previously. I would like to have the doll like the tenth doll from the top or the 12th doll, the one with pacifier. I would like to have one baby doll with black hair and black eyes if possible, but if it's not possible, dark brown hair and eyes like no. 10 and 12 dolls is okay. Sorry for the trouble, but please consider my offer. When will the delivery date be, and is there any additional charges?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 11:50:02に投稿されました
Hello, thank you for the cute doll from the other day. I was looking at pictures of dolls you had made before. I would like a doll like the 10th picture from the top and the 12th picture of a doll sucking on a pacifier. If it's at all possible, a baby with black hair and black eyes would be nice, but if you can't do it then I would like one with dark brown hair and eyes like in the 10th and 12th pictures from the top. I'm sorry for the trouble this may cause you but I hope you'll consider my requests. About how long will it take to arrive? And will there be any additional fees?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。