[日本語から英語への翻訳依頼] 機械がそちらへ戻ってしまった理由が分かりました。 日本の郵便局に調査を依頼したところ、宛先に氏名が記載されていなかったそうです。 そこで、日本の郵便局がア...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

auw62saによる依頼 2012/07/18 11:51:16 閲覧 1937回
残り時間: 終了

機械がそちらへ戻ってしまった理由が分かりました。
日本の郵便局に調査を依頼したところ、宛先に氏名が記載されていなかったそうです。
そこで、日本の郵便局がアメリカの郵便局へ問い合わせました。
その結果、アメリカの郵便局から「宛先不明」で返送するように言われたとのことです。
箱が開封されている理由はインボイスに宛名がないか確認した為と説明がありました。
そちらへ届いている箱には日本語で「宛先不明により返送」と書かれていると思います。
ですので、あなたがアメリカの郵便局と交渉して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 12:05:19に投稿されました
The reason the machine had returned there was found.
We asked the post office in Japan to investigate the matter, It is said that the name was not indicated to an address.
Then, the post office in Japan asked the post office in the United States.
As a result, they were said from the post office in the United States to return by address unknown.
They explained to me, since they checked whether it have an name of address in an invoice, the box was opened.
The box which has arrived there, there may be written "return for address unknown".
So, please negotiate with the post office in the United States by you.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 12:12:55に投稿されました
I have found the reason why the machine was returned to you.
I asked the Japanese office to seek information on the matter and it seems that the name of the receiver was not written on the destination address,
Therefore, the Japanese post office made an inquiry to the US post office.
As the result, the US post office sorted the good as "destination unknown" and told the Japanese post office to return the good to the sender.
I was told that the reason that the box was opened is because they were checking whether there is any name or description written on the invoice.
I think there should be a mark "Returned due to Unknown Destination" written in Japanese.
So please negotiate with the US post office regarding this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。