[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは誤解しています。 私は英語が流暢ではないので、申し訳ないです。 日本の郵便局の国際センターまで来ましたが、私の元まで荷物は来ていません。 その理由...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

auw62saによる依頼 2012/07/19 21:56:45 閲覧 2310回
残り時間: 終了

あなたは誤解しています。
私は英語が流暢ではないので、申し訳ないです。
日本の郵便局の国際センターまで来ましたが、私の元まで荷物は来ていません。
その理由は送り状に送り先の名前が書いていなかったからです。
その際に日本の郵便局の国際センターはアメリカのUSPSに「どうするべきか?」と連絡しましたが、アメリカのUSPSは荷物を返送するように言いました。
なぜアメリカのUSPSが荷物を返送するように言ったか聞いて下さい。
そうすれば全て分かるはずです。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 22:22:28に投稿されました
You have a misunderstanding of the matter. I'm sorry my English is poor.
The package was delivered to the international centre of Japanese post office but not to me. The reason is my name was not on the label. And then, Japanese post office asked USPS what to do and USPS told them to send back the package. Please ask USPS why they told so.
After that you will find out everything.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 22:05:28に投稿されました
I think you misunderstood me.
Sorry for my limited English.
The good has arrived at Japan Post international center but haven't reached me.
The reason is that the name of the receiver was not written on the invoice.
At that time, Japan Post international center contacted the USPS to ask what to do with the good, and the USPS suggested to return the good to the US.
Please ask the USPS why they suggested the good to be returned.
You should get the whole story.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。