Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの理解に感謝します 商品の準備が整ったので明日、発送します 説明書も作成したので参考にしてください それにしても、わたしは驚いています iPho...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dazaifukid さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

miyamiによる依頼 2012/07/18 22:05:27 閲覧 2265回
残り時間: 終了

あなたの理解に感謝します

商品の準備が整ったので明日、発送します
説明書も作成したので参考にしてください

それにしても、わたしは驚いています
iPhone4が$800ですか?日本より高額です
凄い金額だ・・・

商品の購入については、あなたのタイミングで大丈夫です
欲しいものがあればいつでも、わたしに相談してください
あなたなら特別にどんな商品でも値段交渉に応じましょう

1つ質問させてください

そちらではiPhone5は、いつ発売しますか?
もし情報があれば教えて下さい

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 22:16:09に投稿されました
I appreciate for your understanding.

As the goods is now ready, I will send tomorrow.
I made the instruction manual so please refer it.

Anyway, I am so surprised.
iPhone4 is $800? That is more expensive than Japan.
That is so high price...

Regarding the purchasing of goods, your timing is ok for me.
If there was something you want, please tell me.
I will specially accept price negotiation for any goods.

Let me ask you one question.

When the iPhone5 is on sale there?
If you have information, please let me know.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 22:20:36に投稿されました
Thank you for your understanding

The goods are prepared and I will ship them tomorrow.
Please refer to the instruction manual that I have made

Anyway, I'm surprised
Does iPhone 4 cost $800? It is more expensive than in Japan.
Very expensive

About product purchase, you can do it at your timing
If you have anything you want to buy, you can consult with me any time
Only for you I'm willing to negotiate the price of any item

I also have one question.

When will iPhone 5 be released there?
Please tell me if you have any information
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 22:19:29に投稿されました
I'm grateful for your understanding.
The item is ready to be shipped, I'll send it tomorrow.
I also made an instruction manual, please use it as reference.

But still, I'm surprised.
iPhone4 for $800? That's way more than in Japan.
That's quite a sum.

About the item's purchase, it should be alright with your timing.
If you want anything, feel free to consult me anytime.
If it's you, I'm ready to negotiate the price on any item.

Let me ask you one question.
When is the release date for iPhone5 in your country?
If you know, please tell me.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。