[日本語から英語への翻訳依頼] 鳥取県日南町生山(にちなんちょう しょうやま)の町有地(2.6ヘクタール)に、ベンチャー企業が計画している大規模太陽光発電所が暗礁に乗り上げている。発電し...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/19 01:57:57 閲覧 1022回
残り時間: 終了

鳥取県日南町生山(にちなんちょう しょうやま)の町有地(2.6ヘクタール)に、ベンチャー企業が計画している大規模太陽光発電所が暗礁に乗り上げている。発電した電力を中国電力の配電線に送る「系統連系」のメドが立たない。提供:朝日新聞記事より。
系統連系のキャパシティを超えるから、というのが理由です。たった1500kWなのですが・・・。これが日本の再生可能エネルギー発展の阻害要因です。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 08:29:28に投稿されました
A large-scale solar power plant project to be built on a 2.6 hectares town-owned land in Shoyama, Nichinan-cho, Tottori prefecture planned by venture company is at a stalemate. The "grid system" to send the generated power to Chugoku Electric Power Co. distribution line is nowhere to be found. (from Asahi Shimbun and other articles)
It is said that the reason is that it exceeds the capacity of the grid system. But it is only 150kW. This is the factor that inhibits the development of renewable energy in Japan.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 12:21:31に投稿されました
The venture company's plan of establishment of big solar energy plant in Syoyama Nichinan Cho,Tottori prefecture is starting to be deadlock.The rootcause is the delay of "Consolidation system" whhich sends electricity produced to the electronic wiring of China electricity.Source:Asahi Newspaper article.
The reason is because it exceeds the capacity of consolidation syste.Though it is only 1500kw...This is the obstacle to the development of recycle energy in Japan.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。