Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の再確認と、検品を行った従業員の話を調査したところ 新たな事実が判明しました。 届いたAの数に問題はありませんでした。 本当に申し訳ありません。 し...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん keiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

mirakomaによる依頼 2012/07/19 19:53:48 閲覧 1813回
残り時間: 終了

商品の再確認と、検品を行った従業員の話を調査したところ
新たな事実が判明しました。
届いたAの数に問題はありませんでした。
本当に申し訳ありません。

しかし、以下の状況に変わりはありません。
BとCが足りない。

この状況は2通りの可能性があります。
1.私達がお客に間違えてDにEを入れて送ってしまった。
2.御社が私に間違えてFにEを入れて送ってしまった。

明日事実が判明します。
私達がお客に送った商品が明日届くためです。

私の管理ミスであなたに迷惑をかけたことを謝罪します。

また連絡します。










dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 20:14:26に投稿されました
We found new fact after we reconfirmed the product and talked with the employee who inspected the product.
The number of A received was correct.
Sorry for the trouble on that.

However, the following situation remains.
The number of B and C is not enough.

This condition might be caused by the following.
1. We mistakenly sent E instead of D to the customer.
2. You mistakenly sent E instead of F to us.

We will know the fact by tomorrow,
because the goods we sent to the customer will arrive tomorrow.

I apologize for causing you inconvenience do to our mismanagement.

I'll be in contact with you.
keiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 20:09:57に投稿されました
After double checking the product and making enquiries with the worker who conducted the audit,
we have been enlightened with a new fact.
There was no error in the number of A received.
I truly apologise for our error.

However, the following remains unresolved:
We do not have enough of B and C.

There are, in my view, two possibilities:
1. We accidentally put E in D and sent it to our customer; or
2. You accidentally put E in F and sent it to us.

We will find out the answer to the above tomorrow.
This is because the products we sent to our client will arrive tomorrow.

I apologise again for the inconvenience caused by my lack of management.

I will contact you again in due course.

クライアント

備考

A、B、C、D、E、F、のアルファベットには商品名が入ります。 取引先に送る英文です。丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。