[日本語から英語への翻訳依頼] 不良品を返品するのに、なぜこちらが送料を負担しなければならないのでしょうか? 機械に破損がなければ、その費用は発生しないのですよ? 返品する時に送料を負担...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

auw62saによる依頼 2012/07/19 19:28:47 閲覧 3098回
残り時間: 終了

不良品を返品するのに、なぜこちらが送料を負担しなければならないのでしょうか?
機械に破損がなければ、その費用は発生しないのですよ?
返品する時に送料を負担する責任があるのは貴社です。
貴社が発送前にしっかりと検品しているなら、輸送中の事故ということですか?
では、郵送会社へ費用請求するべきではないですか?
買い手に費用を負担させるなど、納得がいきません。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 19:37:56に投稿されました
Why should I bear the shipping charge to return the defective product?
If there is no damage to the machine, that cost won't even occur?
It is your side that has the responsibility to pay the return shipping.
Or are you saying that you have inspect the good thoroughly before shipping and the defect is due to shipping accident?
In that case, shouldn't you make a claim to the forwarder?
I don't agree that such cost should be borne by the buyer.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 20:06:02に投稿されました
Why do I have to cover the shipping fee for returning a defected item?
That fee wouldn't have been needed if the machine was not damaged.
Your company is responsible to cover the shipping cost when returning an item.
If you say you inspected before shipping, do you mean there was an accident during shipping?
Then shouldn't you charge the shipping company for the fee?
It is unacceptable to charge such fee to customer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。