Cakewalk UA-4FX 24-Bit/96 kHz USB Audio Capture UA-4FXは在庫は何個ありますか?
How many Cakewalk UA-4FX 24-Bit/96 kHz USB Audio Capture UA-4FX have you in stocks?
こんにちは。この商品を購入したら「アメリカ」または「日本」に送っていただくことは可能ですか?その際、総額でいくらになるか教えてください。支払いはペイパルを希望します。
Bonjour,Si j'achète ce produit, pourvez-vous me l'envoyer aux États-Unis ou au Japon?Si cela est possible, veuillez m'indiquer environ le montant total.Je désirerais payer par Paypal.
メールを読んでいただけましたか?私はあなたにギターを返品したいと思います。また、代金の返金もお願いします。送り先の住所を教えていただけますか。
Have you been able to read my mail?I would like to return you back the guitar and be reimbursed.Please tell me the address I should send the things back.
こんにちは。メンバー登録についての質問です。Signup for membershipのPremium、Wholesale、Friends and Familyのどれを選択すればいいのかわかりません。それぞれの意味を教えてください。
Hello.I have a question about the member registration.I don't know which one I should choose amongst the Premium of Signup for membership, Wholesale or Friends and Family.Please explain me their meanings.
終了間際の質問で申し訳ないですが、バルブは、3本ともオリジナルのものですね?
Sorry to ask a question at the last minute but the 3 valves are original right?
facebookはじめたばかりなんでウォールの方に書きました。今東京ですかあ。大阪によられたときにお暇ならよってください。あっ、営業先訪問を優先してね。
I've just started facebook so I'm writing on your wall. So you're in Tokyo now? If you ever come to Osaka and have some free time, please come and see me! Of course, business visits are prevailing over me!
私はバッグを買いたいです。ホームページ上で、 ”48H cuir velours”と紹介されているバッグです。航空便での日本への発送はできますか?支払い方法は、visa もしくはPayPalを希望します。発送してもらえるなら、バッグの価格、サイズ、注文可能な色の種類を教えてください。それと、”48H cuir velours”と同じ素材と形で小さいサイズのバッグがあれば、それについても教えてください。
Je désirerais acheter un sac.Celui présenté sur la page d'accueil de votre site comme "48H cuir velours".Pouvez-vous l'envoyer par avion vers le Japon?Je désirerais payer par carte Visa ou Paypal.Si l'envoi est possible, pouvez-vous m'indiquer le prix, la taille ainsi que les couleurs possibles lors de la commande?De plus, si vous avez un petit sac avec les mêmes matériaux et couleurs que "48H cuir velours", dîtes-le moi.
発送はいつぐらいになるのでしょうか?
How much is the shipping?
私はこの商品にすごく興味があります。二つ教えてください。日本への送料はいくらですか?このお皿に欠けているところや傷はありますか?
Je suis très intéressé par ce produit.Renseignez-moi sur 2 choses s'il vous plaît.Combien coutent les frais d'envoi vers le Japon?Y'a-t-il des fissures ou des parties brisées sur cette assiette?
ONE PIECE、62巻は2週で236.8万部!13巻連続での200万部突破 5月2日発売の尾田栄一郎「ONE PIECE」コミックス第62巻が、5月16日付週間本ランキングコミック部門首位で総合首位を獲得した。5月9日付けの同ランキングに引き続き、2週連続での首位獲得となった第62巻。累計売上は236.8万部となり、同ランキング発表開始以来、50巻(2008年6月発売)から13巻連続での200万部突破を果たした。
2 368 000 copies of the 62th volume of ONE PIECE were sold in two weeks! It is the 13th volume in a row breaking 2 000 000 copies. The 62th volume of the comic ONE PIECE by Eiichiro Oda released the second of May was at the first place of the weekly comics ranking on May 16 which also put it at the first place of all kind of books. Succeeding the first place acquired in the same ranking the 8th of May, it is the second week in a row at this first place for volume 62. With a total amount of 2 368 000 copies sold, it is the 13th volume in a row going over 2 000 000 copies since the creation of this ranking and volume 50 (released on June 2008).
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。この度は誠に残念ですが、返品させて頂きます。ご住所を教えてください。宜しくお願い致します。
Bonjour,Merci pour votre message.Désolé mais malgré tout, je me permets de vous renvoyer le produit.Indiquez-moi votre adresse s'il vous plaît.Merci.
Bonjour, je ne comprends pas. Cette pièce est bien une pièce originale. ce n'est pas une contrefaçon. Elle est bien signée de Lalique France au centre, ce plat est référencé dans les livres de Lalique. Je ne vous pas ce qui vous permets de dire qu'il s'agit d'une imitation. Je ne vends jamais d'imitation, je peux me tromper une fois, mais là, je ne crois pas.Je veux bien vous le reprendre, mais avant de vous rembourser, je regarderai de près et consulterai le livre de Lalique.Cordialement
こんにちは。困っています。この商品は偽物ではなくて、確な本物です。真ん中にLalique Franceのサインが確実にありますし、Laliqueの本に掲載されています。これは偽物と言えきれる理由をわかりません。偽物を売ったことがありません。私は間違う可能性もありますが今回は間違っていないと思います。返品を頂けますが返金する前に詳しく調べたり、Laliqueの本に参考させて頂きます。よろしくお願い致します。
こんにちは。商品が届きましたが、偽物という鑑定を受けました。返品しますので、ペイパルに返金してください。宜しくお願い致します。
Bonjour,J'ai reçu le colis. C' est une contrefaçon. Je vois renvoie donc le colis et vous demande de me rembourser par Paypal.Merci.
想定していたよりも見積もり金額が高かったため、今回は発注を見送ります。また機会がありましたら、取引をしましょう。
The estimated value being more expensive than what I thought, I am passing up on this order. Let's do business together next time.
I have just received your payment, thank you. I was about to ship your item but I cannot find it! No idea what happened to it! I am very sorry, please accept my deepest apologies. I hope you can find similar item for a similar price.
Je viens juste de recevoir votre paiement, merci. J'allais vous envoyer votre commande mais je ne peux plus la retrouver! J'ai pas la moindre idée de ce qui s'est passé! Je suis vraiment désolé, veuillez accepter mes excuses les plus sincères. J'espère que vous arriverez à trouver un produit semblable à un prix similaire.
今回は、ブーツは買いません。予約はキャンセルしてください。
I will not buy the boots. Please cancel my order.Thank you.
今回は初めての取引なので2個購入希望です。次回はおそらく5個購入するかと思います。2個の場合と5個の場合の割引後の日本までの送料込み価格をお知らせください。
This will be my first purchase so I am planning to buy 2 of them. I will probably buy 5 next time. Can you please tell me the price (shipping fees to Japan included) in the two cases; the first time with 2 items and the second time with 5 items after discount.
申し訳ございません。こんなに高い送料は払えませんので注文をキャンセルしてください。
Sorry but I won't pay such expensive shipping fees so please cancel my order.
連絡ありがとうございます。支払い総額は商品代金390ドルに送料が38ドルで、合計428ドルですよね?一回目のインボイスで260ドルのものが送られてきたので、それを払った後に二回目のインボイスで168ドル払えばいいのでしょうか。英語がよく理解できなくて、ごめんなさい。
Thank you for your email.The total cost is the cost of the product : 390 dollars plus the shipping fees: 38, which give us 428 dollars right?I got the first invoice of 260 dollars. Once this first one paid, I should pay the second one of 168 dollars, right?Sorry to ask you but I can't understand English very well.
この本は日本人が初めて海外で出版する投資本です。
It is the first book about investment released abroad by a Japanese.