I would like to make this clear in case this was lost in translation: we would like your basic offer first to understand the ball park number and then, if it is within our budget, we can discuss the details. Please make an offer with basic configuration / materials.
J'aimerai mettre cela au clair au cas où cela a été perdu lors de la traduction: nous aimerions d'abord avoir votre offre basique pour connaitre le prix moyen, et ensuite, si cela est dans notre budget, nous discuterons des détails.Veuillez nous faire une offre pour une configuration/des matériaux basiques.
This is a collection of the images of Mt. Fuji, the symbol of Japan, and also known as a sacred mountain from ancient times.Enjoy different beauty of Mt. Fuji in four seasons!You can have fun making collage by adding your own photographs of landscape.Pick your favorite out of carefully selected some 40 images and turn it into your desktop background.
C'est une collection d'images du Mont Fuji, le symbole du Japon qui est aussi connu pour être une montagne sacrée des temps anciens.Appréciez les différentes beauté du Mont Fuji au cours des 4 quatres saisons!Vous pouvez vous amusez en ajoutant et collant vos propres photos de paysage.Choisissez soigneusement votre photo favorite parmi 40 et faîtes en votre fond d'écran d'ordinateur.
いつでもどこでも、あなたが今いるシチュエーションを写真でアップロードすれば、そこが英会話/中国語会話の舞台に変わってしまうWebサービスです
Being able to upload your current situation by a picture whenever and wherever you are, this is what a web service changing the stage of English and Chinese conversations is.
This is a collection of night images of cities like Tokyo against the beauty spot, historic spot and Mt. Fuji background.Enjoy fantastic Japanese night view.Well-selected 40 images.Please use your favorite image as your desktop wallpaper.
C'est une collection d'images de villes de nuit comme Tokyo avec derrière ses lieux charmants et historiques et le Mt Fuji dans le fond.Apprécier de fantastiques vues nocturnes du Japon.40 images sélectionnées.Utilisez votre photos favorites comme fond d'écran pour votre ordinateur.
Enjoy the select scenery from four seasons in Kyoto, former capital of Japan, in high quality images!We prepared a variety of images from famous sights to street scenes.Pick your favorite out of carefully selected 25 images and turn it into your desktop background.
Apprécier les paysages choisis parmi les 4 saisons de Kyoto, l'ancienne capitale du Japon, avec des photos en haute qualité!Nous vous avons préparé une large variété d'images, des sites les plus connus jusqu'a la vie dans les rues.Sélectionner soigneusement votre photos favorite parmi 45 photos et faîtes en votre fond d'écran d'ordinateur.
お返事ありがとうございます。即決で合計12個欲しいです。日本まで総額いくらになりますか?
Thank you for your answer. At first, I would like 12 of those. How much will it cost for Japan?
Will doSent from my Verizon Wireless BlackBerry
やります。Verizon Wireless Blackberryから送信
そういう事であればまず2つ購入させてください。その取引が成功したら、追加で注文します。
If it's like that, I would first like to buy 2 of those.If the transaction is a success, I will buy more.
日本郵便の発行する国際郵便小切手をあなたの住所宛に送ります。4日~7日でご自宅に届くと思いますので、お近くの郵便局に行き現金化してください。あたなの住所を教えていただけますか?
Je vous ai envoyé un chèque postal international d'une poste japonaise.Je pense qu'il devrait arriver entre le 4 et le 7. Veuillez le transformer en argent liquide dans votre poste la plus proche.Pouvez-vous me dire votre adresse?
何度も質問しましてお手数をおかけしますが、2商品を同梱した場合の日本への送料は約$35もしくはそれ以上のどちらになりますか?
Sorry to come to you again but can you tell me if we send 2 products in the same package to Japan, are the fees 35$ or more?
Seriously (Super) Instant Screen-Grabbing.Share your screenshots instantly.Download for FreeGet it for: Windows Linux Mac1. Grab(Capture/Crop) the ScreenLaunch the Gyazo app and drag your mouse to grab(crop) the screen.2. Auto-UploadingThe image is instantly uploaded and the URL is automatically copied to the clipboard.3. Share in SecondsPaste and share the URL of the image on on IM, social networks and more!More InfoThe URL of the image is automatically copied to the clipboard.Drag and Drop image files to the Gyazo Icon on your Desktop to instantly upload them.-See My ImagesThis image has been created in 3 seconds.Fastest tool to share your screenshots.Download Gyazo for FreeTry Now
Une copie d'écran vraiment (très) instantanée.Partagez vos impressions d'écrans en un instant.Téléchargement gratuit.Pour: Windows, Linux, Mac.1.Saisissez (Capture, Redimensionnement) l'écranLancez l'application Gyazo and déplacez la souris pour saisir (réduire) l'écran.2. Upload AutomatiqueL'image est tout de suite uploadée et l'URL est automatiquemment copiée dans le presse-papiers.3. Partagez en quelques secondesCollez et partagez l'URL de l'image sur IM, les réseaux sociaux et plus!Plus d'informationsL'URL de l'image est automatiquemment copiée vers le presse-papiers.Déplacez les images sur l'icone Gyazo sur votre Bureau pour les uploader en un instant.-Voir mes imagesCette image a été crée en 3 secondes.L'outil le plus rapide pour partager vos imprime écrans.Télécharger Gyazo gratuitement.Essayer maintenant.
こんにちは。商品が届きました。丁寧に梱包をして頂いて有難う御座います。この花瓶にはラリックのサインがありませんが、本物ですか?
Bonjour,Le produit est arrivé. Merci beaucoup de l'avoir bien emballé.Il n'y a pas la marque de Lalique sur le vase, est-il authentique?
I checked, and I have not paid last invoice because I never received it. Please be sure to provide me with all invoices (mailbox works well for this)
J'ai vérifié et je n'ai pas payé la dernière facture puisque je ne l'ai jamais reçu. Veuillez vous assurer de me fournir toutes les factures (en utilisant la boite aux lettre par exemple).
Returning the package voids any insurance. If you return it I cannot go to post and I will not get any money, only receiver can do this. I understand if you don't want to do this- why bother, you are not losing money I am. Please send me some images of the box and the item.
Retourner le colis annule toutes les assurances. Si vous me retournez le colis, je ne pourrais pas aller à la poste et ne récupérerais pas d'argent. Seule la personne ayant reçu le colis peut le faire. Je comprends si vous ne voulez pas le faire (Pourquoi s'embêter? Vous ne perdez pas d'argent, je perds de l'argent). Envoyez-moi des images de la boîte et du produit s'il vous plaît.
こんにちは。私は今日本に住んでいるので、日本の住所に送ってください。住所はこちらになります。ペイパルに登録してあるじゅうしょも同じです。
Bonjour,Puisque j'habite au Japon veuillez l'envoyer à mon adresse au Japon.Voici mon adresse. C'est la même que celle sur mon compte PayPal.
I am very sorry to hear that and I can assure youit was not broken when I sent it (I have pictures as a proof if you need them). I believe the Post is liable for damage, can you please make a claim with them? they will ask for a proof that it's broken so I cannot do it. please keep me updated and we will find a saolution together.
Je suis très désolé d'entendre cela mais je peux vous assurer qu'il n'était pas cassé quand je l'ai envoyé (J'ai des photos pouvant vous le montrer). Je pense que La Poste est redevable du dégat, pouvez-vous vous plaindre auprès d'eux? Ils vous demanderont une preuve du dégat, c'est pourquoi je ne peux le faire. Tenez moi informer s'il vous plaît et nous trouverons une solution ensemble.
購入出来て、とても嬉しいです。とても壊れやすいものなので、頑丈に梱包してください。支払いを10月1日まで待ってていただけますか?1日に払いますので、そのあとに商品を送ってください。
Je suis très heureux de pouvoir vous acheter ce produit. Comme il est très fragile, veuillez l'emballer fermement.Pouvez-vous attendre le 1er Octobre pour le paiement?Je paierai le 1er, envoyer le produit après s'il vous plaît.
今後、服作りにおいて幾度となく壁にぶつかることがあると思います。その時はぜひこの手紙を読み直し、自らの原点を再確認するようにしてください。何も心配することはありません。あなたが最高の資質を持っていることを我々が保障します。
Je pense que vous aurez beaucoup de difficultés dorénavant pour la fabrication des vêtements. Lorsque vous rencontrerez ces difficultés, relisez cette lettre encore et encore et vérifiez par vous même où vous en êtes. Il n'y a pas besoin de s'inquiéter. Nous vous garantissons que vous obtiendrez la meilleure qualité possible.
親愛なるあなたへ。先日のプレゼンテーション、素晴らしかったです。知識や知性、技術力のみではなく、あなたの服作りにかける想いが言葉の節々から感じ取れました。迷いのないあなたの発する言葉と、それが具現化されたポートフォリオからはあなたの信念とアーティストとしての資質を確認することができ、我々も満場一致であなたを特別奨学生として認定することが出来ました。これからは是非、世界最古の歴史を誇る本校において、その蓄積されたノウハウやシステムを最大限に活用し、表現の幅を広げてください。
Très cher,Votre présentation l'autre jour était fabuleuse. Non seulement il y avait du savoir, de l'intelligence et de la technique dans vos mots mais nous pouvions aussi y ressentir votre façon de concevoir la fabrication de vêtements. Nous avons pu nous assurer, dans votre discours sans aucune hésitation ainsi que dans le portfolio en résultant, de votre conviction ainsi que de votre qualité d'artiste. C'est pourquoi nous avons à l'unanimité décider de vous attribuer une bourse d'étude spéciale. Veuillez dorénavant mettre en pratique le mieux possible le savoir faire qui s'est accumulé dans notre école possédant la plus vieille histoire au monde et élargir votre champ d'expression.
I hope you received your item and satisfied with your purchase. I will be leaving positive feedback about this flawless transaction, hope you do the same.
J'espère que vous avez reçu l'objet et que vous en êtes satisfait. Je vais écrire un avis positif à propos de cette transaction parfaite, j'espère que vous en ferez de même.