製造されたのは何年代かオーナーから聞いてますか。1950年代ですかね、60年代ですかね?
Are you asking to the owner in which period was it made? In the 50's? Or in the 60's?
モチベーションの高まっているうちに、精神のバランスがとれているうちに、出来るだけ多くの事を。とにかくやれる事を。
As long as your motivation increases, as you have a well-balanced mind, do a lot of things. And first the things you can do.
月曜日の発送でもちろん構いません。早く発送していただけるようなので、とてもうれしいです。
I of course don't mind if you're shipping the product on Monday. It seems I will get it quickly so I'm very happy.
今あるお金/未来のお金 短期で上昇した方が良い/長期で上昇した方がよい
The money you have now/The money you will have in the futureShort term promotion is better/Long term promotion is better
このマイセンのお皿は本物ですか?もし偽物なら、落札をキャンセルしたいです。
Is this Meissen porcelain plate an authentic one? If it is an imitation, I want to cancel my bid.
コメントありがとう!もっとあなたを驚かせる絵が描けるようにがんばります!
Thank you for your comment!I'm doing my best to draw a picture surprising you even more!
蜘蛛の糸芥川龍之介一 ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊(ずい)からは、何とも云えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れて居ります。極楽は丁度朝なのでございましょう。 やがて御釈迦様はその池のふちに御佇みになって、水の面を蔽っている蓮の葉の間から、ふと下の容子(ようす)を御覧になりました。
Le fil d'araignéeAkutagawa Ryunosuke--Il était une fois, Buddha qui se promenait seul aux alentours d'un lac de Lotus au Paradis. Les fleurs de Lotus en floraison au milieu du lac paraissaient être des sphères toutes blanches au centre desquelles le pistil doré ne cessaient de dégager une agréable et indescriptible odeur dans les alentours. C'était le matin au Paradis.Puis, Buddha stoppa sa course autour du lac et se mit à regarder au travers des feuilles de Lotus qui recouvraient le lac pour voir ce qu'il y avait en dessous.
この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透き徹して、三途の河や針の山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見えるのでございます。 するとその地獄の底に、陀多(かんだた)と云う男が一人、ほかの罪人と一しょに蠢(うごめ)いている姿が、御眼に止まりました。この陀多と云う男は、人を殺したり家に火をつけたり、いろいろ悪事を働いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、善い事を致した覚えがございます。
Puisqu' en dessous de ce lac de Lotus au Paradis se trouvait le fond de l'enfer, on pouvait clairement y distinguer la rivière Sanzu et les montagnes d'épines qui se reflétaient au travers de cette eau cristalline telles que dans un miroir.Buddha arrêta ainsi son regard sur la silhouette d'un homme, Kandata, qui s'agitait au milieu des autres criminels dans le fond de l'enfer. Buddha se souvient que cette homme, Kandata, bien qu'étant un grand voleur coupable de beaucoup de choses telles qu'avoir tué ou brulé des maisons, avait tout de même fait une bonne action.
と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ばたを這って行くのが見えました。そこで陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。
Celle-ci se passa alors qu'il passait au travers d'une forêt profonde. Il vit alors une araignée qui avançait sur le bord du chemin. Il leva son pied et s'apprêtait à l'écraser pour la tuer lorsqu'il pensa "Même si elle est petite, elle est bien vivante. Cela serait bien trop triste de lui retirer cette vie sans raison.". Il changea alors son opinion et décida de ne pas la tuer mais de la laisser en vie.
御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、この陀多には蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。そうしてそれだけの善い事をした報には、出来るなら、この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。幸い、側を見ますと、翡翠のような色をした蓮の葉の上に、極楽の蜘蛛が一匹、美しい銀色の糸をかけて居ります。御釈迦様はその蜘蛛の糸をそっと御手に御取りになって、玉のような白蓮の間から、遥か下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを御下しなさいました。
Pendant qu'il observait le fond de l'enfer Buddha se souvint que cet homme, Kandata, choisit d'épargner cette araignée. Comme récompense pour cette bonne action, il décida de le sauver de l'enfer s'il en était capable. Heureusement, lorsqu'il regarda aux alentours, il aperçut une araignée du Paradis qui tissait un magnifique fil d'argent au-dessus des feuilles de Lotus de couleur Jade. Buddha prit le fil de l'araignée délicatement dans sa main et le fit pendre directement jusqu'au très profond fond de l'enfer à travers les sphères blanches des Lotus.
送料は64.4ドルお支払いいたしました。こちらの住所に配送してください。宜しくお願い致します。
I paid the 64.4$ shipping fees. Please send the product to my address.Thank you.
こんにちは。送って下さったインボイスで支払い手続きをしましたが、ペイパルの画面に移行した時、送料分(40$)が反映されず、総額が155$での支払い手続きができませんでした。仕方がないので、あなたのメールアドレスでペイパルに総額155$を支払いました。確認してください。確認ができましたら商品の発送を宜しくお願い致します。
Hello,I did the payment according to the invoice you sent me. Unfortunately, when I looked at the Paypal page, the shipping fees of 40$ were not written, so I couldn't complete the payment procedure of the total sum of 155$.Having no other choices, I paid the 155$ with your mail address on Paypal.Please check it.Once you have done so, please send me the product.
添付ファイルの写真で、Tシャツとモデルだけが写っているデーターはありませんか。この写真に記載されている文字は、必要ありません。また、オーダー分を全額前払い済みですので、未入荷分の確実な出荷日を教えてください。もし、商品が無い場合は支払い手数料別で返金をお願いします。また、前回のメールは、訂正があります。 前払いがある場合は、商品入荷して30日後に支払います。前払いがない場合は,入荷して14日後に支払います。
Weren't there pictures with only the T-shirt and the model in the attached files? The letters on these pictures are not necessary. Also, since I have already paid all the order in advance, please tell me the reliable date when you will send the items not arrived yet. If you don't have the products please reimburse me the shipping fees separately. I also have a correction to make in the previous mail. In a case of a prepayment, the items are purchased 30 days after their arrivals. If it is not the case it is 14 days after the arrival.
金融危機以来、各国政府は民間機関の債務を政府、つまり納税者の債務にスライドする事で、実は問題の先送りしているのである。要は緊急避難場所を住処としている事と同じだ。もしこのままなら再び経済における大地震が発生し、人々の生活が倒壊する事は免れない。 組織も同じだ。平素から問題を吸い上げ、うまく機能している事から再考していくことだ。天災は起こる前に、人災は日々の生活の中で回避する事が出来るはずだ。個人でも平穏な時こそ、今の状態を分析する努力が必要ではないだろうか。
Since the financial crisis, every country government is shifting debt from private debt, that is to say taxpayer's debt, to the government. But this only postpones the problem. It is like using an emergency evacuation place as a habitat. If things remain like this and another big economical earthquake occurs, the destruction of lives won't be avoided.It is the same for an organisation. It takes out the problems from the ordinary and thinks of what to do regarding its good features. We should be able to avoid the calamities due by human before natural ones happen.Isn't-it precisely because we are living now in quiet times that we must make some effort to understand the current situation?
600本の竹。上から見るとこんな感じ。近くで見るとこんな感じ。
600 bamboos sticks used.What it looks like from above.And what it looks like from closer.
こんにちは。素敵なアイテムを落札できてとても嬉しいです。ペイパルでお支払いしますがインボイスに日本までの送料40$が記載されていません。アイテム料金に送料40$を加算したペイパルのインボイスを再度送ってください。宜しくお願い致します。
Hello,I'm very happy to have won the bid of such a pretty item.I'm paying by Paypal so the shipping fees to Japan of 40$ are not on the invoice.Please send me another invoice by adding the 40$ shipping fees to the item price.Thank you.
V字グラフ/値下がり安心効果/スピード回復効果/プロセス効果/値上がり効果/リバウンド効果/タイミングフリー効果/継続効果/予測不要効果
V-shaped graph. Relief effect on falling price. Effect on the speed recovery. Effect on the process. Effect on increasing prices. Rebound effect. Timing free effect. Continued efficacy. No estimation needed effect.
私は、商品を2つ購入したのですが、・1つは、メーカーの箱に入っていない状態で届き、商品に傷がついています。・1つは、持ち手部分の根元が簡単に外れてしまいました。先日、私は、職場の同僚に、私に代わって、問合せの電話をかけてもらいました。スタッフの Kuehlewind さんが、親切に対応してくださったと聞いています。商品交換か、払い戻しか、決める前に、確認したい事があります。
I bought 2 products but・One was not in the manufacturer box and was damaged.・One got its handle separated very easily from its original place.The other day, one of my coworker called for me to make an inquiry on this matter.I heard that Mr Kuehlwind from the staff handled the matter very kindly.Before asking for a replacement or a reimbursement, I would like to ask few things.
商品交換、または、返金の際、・商品購入時の、送料、関税の扱いは、どのようになりますか?・こちらから、商品を送り返す際の送料の扱いは、どのようなかたちでしょうか?・持ち手が壊れている商品ですが、持ち手が格納できません。出っ張ったままです。この状態でお送りするのが、かなり、難しいと思われます。発送について、相談したいです。・この商品についての、交換、返品の手続きが可能な期間(期日)があると思いますが、まだ、余裕がありますでしょうか?
In the case of a replacement or a reimbursement,・What happened to the shipping fees and the taxes I paid when purchasing the products?・Who will pay the fees for the shipping if I have to send you back the products?・About the product with the handle broken, I can't fix the handle. It is still protruding. I think it is difficult to send it in this condition and would like to talk with you about it.・I suppose that there is a limited period for a replacement or to return the products. I still have time, right?
仮に商品の交換をした場合にお願いしたいのは、メーカーの箱に商品が入っていて、その上から、さらに別の箱で梱包された状態。商品、メーカーの箱に傷がつかないように保護して梱包された状態です。この点を踏まえて、交換の品を送っていただけるのであれば、交換とします。この先も、商品、パッケージの、品質を保って、日本に送っていただけるのであれば、今後も、御社より、商品を購入します。私の求める品質に応えるのが難しいようでしたら、払い戻しとします。よろしくお願い致します。
In the case of a replacement, I desire few things.I would like to have the product packed in its original manufacturer's box. I also want you to pack this box in another one and to take care that the product and the manufacturer's box will not be damaged.If you proceed to a replacement under these conditions, I am willing to ask for it.If I can receive the product and the package in good quality in Japan, I am thinking of buying you other products.If you think it is hard for you to satisfy my requests I would like a reimbursement.Thank you.