A社とC社の会議レポートの中で気になる点がありました。・今回のやり取りは、A社>B社>C社という経路で、A社の質問をC社に確認している。B社の中でも数名の人間を経由しており、コミュニケーションに時間がかかる。技術的な質問はA社からC社に直接問い合わせしても問題ない・
There are some points bothering me in the report of the Company A and Company C meeting.- The future exchanges will go along the flow Company A>Company B> Company C, so Company C will check Company's problems. By passing by Company B, few Company B employees will have to work on it and the communication will cost extra time.There are no problems for Company A to ask Company C directly when it is about technical problems.
かわいくなりたい女の子のために。
For the girls who want to be pretty.
他の買い手も同じようなトラブルを経験したそうです。売主様に、Shipping and paymentsに日本までの送料を設定して頂いたら送料が表示、加算されて、無事に正常に決済できたそうです。Shipping and paymentsに日本までの送料を設定してみてください。お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。
It seems that other buyers already experienced this kind of trouble.When the seller set "Shipping and payments" on shipping to Japan, it looks like the shipping fees were correctly shown and added.Try to set "Shipping and payments" on shipping to Japan.Sorry for the trouble, Best regards.
金バッジをオーダーしたので、 シルバーバッジ はキャンセルします。 改めて金バッジを生産するといつ頃納品できますか 。また、可能であれば、バッジの加工についてはつや消しでお願いします 。ラインシートの品番ごとのオーダーとキャンセ ル状況を教えて下さい。 靴の追加オーダーを10点したが、 在庫は4点し かないということでしょうか。
I ordered some golden badges so I cancel the silver ones. When do you think you will be able to give me these new golden badges? Also, if possible, I would like the badges to be frosted. Please tell me more infomations about each item present on the line sheet and their situations (ordered or cancel).I also ordered 10 additional shoes but is it that you only have 4 in stock?
A社が日本国内で展開しているサービスを、グローバルに広げるための課題は何でしょうか?
What Company A should do to expand its service already present in Japan to the rest of the world?
この洗濯機は乾燥までしくれます。
This washing machine does the washing and also the drying.
OK!ebayにアメリカ送料込みで50$で出品してください。
OK!Please display the product on ebay at 50$ which is the price including the shipping fees.
ご連絡ありがとうございます。教えていただいた住所に返送いたします。返送費用はこちらで負担いたします。発送処理完了後、配送番号をお知らせしますので、到着後私がペイパルで支払った金額の返金をお願いします。
Thank you for your message, I sent back the item to the address you indicated me. I am taking in charge the returning fees. Once the shipping process finished, I will tell you the registered shipping number, so please give me back my money on the Papypal account when you will get the product.
返事が遅れてごめんなさい。メールを読むのにちょっと時間がかかるのです。あなたの質問にも少しづつ答えていきます。家族の写真をくれてありがとう。かわいいお孫さんですね。私も写真を送りますね。これは、恵方巻というのり巻きを作っているところです日本では、節分という習慣があります。季節を分けるという意味です。節分には豆まきもします。今日から立春で新しい年が始まります。私の両親は、隣の町に住んでいますが、来年、近くのマンションに引越しをする予定です。あなたも早く自宅に帰れると良いです。
Sorry for my late answer. It took me quite of a time to read the mail but I will now answer your questions one after another.Thank you for the family's picture. This is a cute grandchild right? I am also sending you a picture. This is when we cooked the Ehoumaki which is a sushi-roll we usually make during the Setsubun period. Setsubun literally means "Separating the seasons". We are also throwing and scattering beans during the Setsubun. As today is the first day of spring, it signifies that a new year starts.My parents are nowadays living in a neighborhood town but they are planning to move in a mansion close to my place next year. I hope you will also be able to come back home soon.
Je vous remercie de votre email et m'excuse pour la réponse tardive. Nous avons actuellement 6 bts de Saint Croix 1909 en stock à un prix de 100€ hors taxes, 120€ toutes charges comprises. N'ayant pas l'habitude d'envoyer des petites quantités de vin au Japon, nous vous proposons d'acheminer les vins jusqu'à Paris (frais de transport ajoutés à la facture) où vous pourriez ensuite organiser une livraison au Japon avec une entreprise comme Yamato Transport (tél: + 33 1 42 97 58 99) Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire. Cordialement, Katherine Bridger
メールをありがとうございました。返事が遅くなってしまいすみませんでした。現在、Saint Croix 1909 (サン・クロアー)の在庫が6本あります。値段は100ユーロ(税引き)、120ユーロ(税込)です。少量のワインの配送は常務ではないため、最初にワインをパリに運んでから(発送費は別途費用)、ヤマト運輸(電話:+331 42 97 58 99) などで日本への配送をして頂くというのはいかがでしょうか。知りたいことなどがあれば、遠慮せずに聞いてください。よろしくお願いいたします。Katherine Bridger (カテリン ブリドジェア)
Ill find out for you
見つけてあげます。
このトランペットの3つの全てのピストンや、全てのスライド管は正常に動き、問題はありません。とても滑らかです。写真の通り、ホーン部は金色に光り輝き、キズやへこみはありません。また、このトランペットの第三スライド管に、スライド式のストッパーを付けています。
There are no problems. The three pistons and the tuning slides of the trumpet are all working perfectly. It it very smooth. As you can see on the picture, the light shines on the gold colored horn, so there are no scratches or cavities. Also, there is a stopper for the slides on the third tuning slide.
こちらのオークションサイトにようこそ。数多くの出品商品の中から、こちらの商品をご覧いただきまして誠に有難うございます。皆さんがご覧になられている商品は、ヤマハ楽器のプロフェッショナルモデル・トランペット「YAMAHA XENOⅡ YTR8335US 金メッキ仕上げ」になります。シリアルナンバーは、310000です。最新のXENOシリーズのトランペットを買うことにしたため、今回、eBAYのオークションに出品いたします。
Welcome to this auction site.Thank you for having chosen to see my articles amongst all the other one.The article you can see is the Yamaha professional model trumpet "Yamaha XenoII YTR8335US with a gold-plating finish". The serial number is 310000. Since I have decided to buy the most recent trumpet of the Xeno Series, I am selling this one on e-bay.
最後に出品者から・・・今後、ebayのオークションには、日本製の楽器・音楽を中心に出品をさせて頂きます。どうぞ宜しくお願いします。それではオークションを楽しんでください。
A last word from the seller...I have this time decided to focus on Japanese made musical instruments and Japanese musics and to present them on ebay-auction. Thank you and enjoy the auctions!
商品2個注文のうち、1個が2月2日にが届きましたが、1個不足していますので確認をお願いします。
I ordered you two items. One arrived the 2nd of February but I am still missing one so can you please check it?
あなたの住んでいる所はとても素晴らしいですね。この間話した日光に少し似ています。規模は全然違いますけどね。自然豊かな生活と、暖房のきいた広い家、愛する妻を持ったあなたは人生を楽しんでいますね。素晴らしいことです。私のために商品を購入してくれてありがとう。あなたの気持ちに感謝します。私は、いつも購入者に送るようにメールをするので校正してもらえませんか?私の家はマンションなので、樹木はありませんが、実家には桜の木がありますよ。もし私に何か送ってくれるなら絵葉書をお願いしますね。
You are living in a wonderful place! It is a little bit similar to the sunlight we talked about the other day. But it is in another extent. A life full of nature, a spacious warmed house and a wife you love, you really enjoy the life! This is awesome. Thanks to have buy this item for me. I am very thankful. I am always sending a mail to the pruchasers, so can you please proofread it? I live in a apartement so there are not trees but there are some cherry blossom trees at my parents' house. If you want to send me something, please send me a postcard.
耳を澄ませば誰かが呼ぶ声がする。微かな声をも逃さぬように、砕けた風を掻き集めて。絶え間ない無い僕の歌はこの空を越えて、海のように揺らぎながら世界に沁み渡る。錆び付いたこの場所で歌い続けます。声が枯れるまで。私はきっと変わらない。誰よりも強くいる。
If you listen carefully, you will hear the calling voice of someone. Gather these broken winds to not let escape this faint voice. My song constantly crosses over the sky and swaying like the sea, it pierces into the world. I keep singing in this rusted place. Until my voice die. I will certainly not change. Stronger than everyone.
機械を3台購入するので、少し安くしてもらえませんか?
Since I am buying you 3 machines, could you offer me a cheaper price ?
参加申込書および参加承諾書1.私は本アクティビティに何人の強制も受けず自己の意思により参加いたします。2.私は身体的に健康で、本アクティビティにより影響を受ける状態でないことを明言いたします。3.私は参加する本アクティビティが、自然環境の中での体験であること、またそれに伴う危険性を認識しガイド・スタッフによる安全に関する説明を理解し指示に従います。その限りでない場合に生じた身体及び精神的損害については責任を問いません。
Participation form・Participation consent1.I declare participating in the activity at my own will, not being forced by anyone.2.I declare being healthy and that the activity will not provoke any effect on my health.3.I declare knowing that the activity is something occurring in the middle of the nature and I am conscious of the risks this may engender. I will act according to the guide and the consigns given by the staff. I will not make responsible the activity organizer for any harm to my health or mind that may be caused in any others circumstances.
4.私は本アクティビティ催行中に撮影された写真・ビデオ等の肖像権についてはその一切を弊社に帰属します。5.ツアーガイドは安全上の事由により本アクティビティのキャンセル及び参加者のトリップ続行を拒否する権利を有することに承諾いたします。6.私は本アクティビティ参加日当日、飲酒・薬物等により酩酊状態にありません。7.私はツアー中、常時笑顔を忘れず、いかなる場所でも一生タバコ・ゴミの投げ捨てをいたしません。そして、私たちの地球・自然を大切に守っていくことをここに明言いたします。
4. I declare accepting that the activity organizer can use to his likeness all the pictures, movies or others that were taken during the activity.5. I declare agreeing that the tour guide is free to to cancel the activity or to refuse the participants to continue the trip for any security reasons.6. I declare not being under the influence of alcohol or drugs the day of the activity.7. During the tour, while keeping my smile, I will not throw cigarette butts or wastes everywhere. I declare here that I will diligently act to protect our earth and the nature.