Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 困っています。この商品は偽物ではなくて、確な本物です。 真ん中にLalique Franceのサインが確実にありますし、Laliqueの...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は dany さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 493文字

hiroshi10310255による依頼 2011/05/12 22:41:21 閲覧 3127回
残り時間: 終了
原文 / フランス語 コピー

Bonjour, je ne comprends pas. Cette pièce est bien une pièce originale. ce n'est pas une contrefaçon.
Elle est bien signée de Lalique France au centre, ce plat est référencé dans les livres de Lalique. Je ne vous pas ce qui vous permets de dire qu'il s'agit d'une imitation. Je ne vends jamais d'imitation, je peux me tromper une fois, mais là, je ne crois pas.
Je veux bien vous le reprendre, mais avant de vous rembourser, je regarderai de près et consulterai le livre de Lalique.
Cordialement

dany
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 23:16:28に投稿されました
こんにちは。
困っています。この商品は偽物ではなくて、確な本物です。
真ん中にLalique Franceのサインが確実にありますし、Laliqueの本に掲載されています。これは偽物と言えきれる理由をわかりません。偽物を売ったことがありません。私は間違う可能性もありますが今回は間違っていないと思います。
返品を頂けますが返金する前に詳しく調べたり、Laliqueの本に参考させて頂きます。
よろしくお願い致します。
dany
dany- 13年以上前
Bonjour,
Ma traduction n'est pas parfaite (le japonais n'est pas ma langue maternelle) mais votre destinataire en comprendra parfaitement le sens.
De plus, je pense êtrte un des traducteurs ayant traduit le mail que vous avez reçu de lui.
N'hésitez pas à me contacter pour d'autres informations.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 23:26:25に投稿されました
こんにちは。あなたの言っている事が納得できません。この商品はオリジナルで、偽物ではありません。
中央には、ラリック・フランスのサインがあり、ラリックのカタログにもこの皿は載っています。これが偽物だとどうしてあなたは言えるのでしょうか。私は断じて偽物を売ったりはしません。私も思い違いをすることはあるかもしれませんが、こんなことになるとは信じられません。
この品をぜひもう一度受け取ってほしいと思っていますが、あなたに返金する前に、私の方でもよく見て、ラリックのカタログを調べてみます。
敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。