私は日本の住所とアメリカの住所を持っています。今は日本までの送料しか表示されないのでアメリカの住所での送料が分かりません。どうすればアメリカの住所までの送料は確認できるのですか?
I have residences in both Japan and the US.Right now only the postage to Japan is posted, so I do not know the postage to my place in the US. How can I check what that shipping charge would be?
キャンセルを考えています。注文はいつ発送されますか?何度も問い合わせしているのですが、早く返事を頂けないでしょうか?返事がなければキャンセルして他で注文します。あと、よく色の間違いがあるので、よく注意してください。申し訳ございませんが、対応が遅すぎるのでキャンセルとさせて頂きます。速やかに返金をお願いします。すでに発送されたようですが、キャンセルするので、そちらに返送します。
I am thinking of canceling.When was the order shipped?I have already asked many times, and I would greatly appreciate a quick response.If I do not hear back I will cancel and order elsewhere.Also, the colors are easy to mix up, so please be sure it is correct.I am very sorry, but since it has taken too long to get a response I am going to cancel.Please refund my money promptly.It looks as though it has already been shipped, so since I am canceling I will send it back.
新たな顧客に対し、販売できるアイテムを提案しなければなりません。すぐに出荷可能なアイテムを知りたいので、ニット類を除く商品のXSサイズ、Sサイズの在庫数を教えてください。よろしくお願いいたします。
As for new customers, it is imperative items for sale are suggested.I would like to know of items that can be shipped immediately, so could you please tell me the number of XS and S sized items (excluding knit items) you have in stock?Thank you very much.
2013年1月20日までに手元に届かなかった場合は、オーダーナンバー28174、28683、28719の返金をお願いいたします。今後の発送につきましては確実な対応をお願いいたします。SDAは利用しないでください。EMSのトラッキングナンバーは必須です。ご連絡をお待ちしております。
If it doesn't arrive by January 20, 2013, I will request a refund for order numbers 28174, 28683, and 28719. For future shipments, I would appreciate a bit more reliability. Please do not use SDA. An EMS tracking number is essential. I look forward to your reply.
追加の注文です。以前のお話では毎週14個注文可能とのことでしたが、その内容に違いはありませんか?毎週継続的に購入するつもりです。現在、いくつ注文可能でしょうか?加えて、前に送ったメールの内容にもご返信ください。
This is an add on to an order.Previously we discussed whether 14 units per week would be possible, but is there a problem with that?I plan on continuing to make purchases every week.Currently, how many can be ordered?Also, please respond to the topics in the previously sent email.
これはポケモンのキャラクターの形をしたキャンディーです。これは子供がとても喜ぶお菓子です。このお菓子は美味しくて楽しいです。このキャンディーは舐めると炭酸の泡がはじけます。このお菓子は組み合わせによって味が変化します。このお菓子は自分自身で簡単な調理をします。ですので、小さな子供の教育にも良いです。このお菓子は大人も子供も大好きです。これはお酒のおつまみとして、とても良いです。このお菓子は健康に良いです。このお菓子は、合成着色料や合成保存料を使用していません。
This is a candy that is shaped like a Pokemon character.Kids will love this candy.This candy is both fun and delicious.When you lick this candy it tastes like a soda pop.The taste of this candy changes depending what you eat it with.You can easily make this candy yourself.So it is also good for teaching young kids.Everyone from kids to adults will love this candy.It is also great as a snack while drinking.This candy is good for you.This candy does not contain any food coloring or preservatives.
UPSの発送ラベルでは、異なるShipment IDを混ぜてはいけないことを理解しました。もし、このUPSの発送ラベルを使用しない場合、item labelsが必要な商品と必要ではない商品の異なるShipment IDをひとつの箱に入れて発送してもいいですか?
I now understand that it is a problem when a UPS shipping label gets mixed up with another Shipment ID.If this UPS shipping label isn't used, is it okay to put both items that require and don't require item labels with different Shipment IDs into a single box for shipping?
ご返信ありがとうございます。それではお値段なのですが、1つ$140でどうでしょうか?支払い準備はできています。ご検討のほどよろしくお願いいたします。RMA HistoryのRMA No.10188 のStatusがOpenになっています。サンプルで一つ購入いたしました。paypalで決済いたしましたので、paypalアカウントのチェックをお願いいたします。またあなたのpaypal emailアドレスにメッセージを送ったので確認してください。こんにちはebay ID fa100025 masaki satoです。emailアドレスは ○○ です。先日問い合わせをしていた○○(商品名)の卸販売の件なのですが、ご検討いただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。ご連絡ありがとうございます。先日○○(商品名)を購入したmasaki sato と申します。販売をご検討の商品等ございましたら、ぜひご連絡ください。支払い準備をしてお待ちしております。初めまして落札者の masaki satoと申します。(ID fa100025)○○(商品名)はとても壊れやすいので、梱包して発送してください。また
Thank you for your reply.As for the price, how does $140 each sound?Preparations for payment have been made.Thank you for looking into things.For RMA History, the status of RMA No.10188 is now open.I purchased one sample.I paid through paypal, so please check your paypal account.I also sent a message to your paypal email address, so please look for that as well.Hello.I am Masaki Sato and my eBay ID is fa1000025.My email address is .Regarding the inquiry from the other day about the selling of the (商品名), could you please look into it? Thank you.Thank you for your correspondance.My name is Masaki Sato and I purchased a (商品名) the other day.If any products or anything come up when you are looking to the sale, please let me know.I have made all preparations for payment and await your reply.Hello.My name is Masaki Sato and I won the auction. (ID fa1000025)I know that (商品名) is somewhat fragile, so please take care to wrap it well before you ship it.Later
質問です。メタリックレッドは限定60台と聞いております。今回のメタリックレッドは前回の60台とは別のタイプのメタリックレッドで新たに60台製作されたのですか?それとも前回のメタリックレッドとまったく同じで60台の中のモデルですか?
I have a question.I heard that metallic red is limited to 60 units.Are the current metallic red units of a different type than the previous 60 units? So were a new 60 units produced?Or are they exactly the same as the previous units, and from the same model as those 60?
雑誌 特徴:ファッションに敏感で知的好奇心が強く、チャレンジ精神が旺盛で 積極的な女性達に心地よい刺激を与えるクォリティファッションマガ ジン。 特徴:首都圏に暮らす女性の為の『使える』ビューティ・グルメなどを 中心としたライフスタイル情報誌。 特徴:華やかだけれど品格のある女性をターゲットに20代後半〜30代の コンサバ・フェミニンな月刊誌。
MagazineFeature: This quality fashion magazine helps provide inquisitive and assertive women with a sense for fashion the stimulus they need.Feature: A lifestyle information magazine that provides usable tips for topics such as beauty and food to women living in the city.Feature: A conservative, feminine monthly magazine that targets showy yet refined women, primarily those in their late twenties and thirties.
昨年は大変お世話になりました。特に私たちに何度も協力してくれた〇さん、〇さん、〇さん、〇夫妻には、ことばで言い尽くせないほどの感謝でいっぱいです。本年が皆様にとっても良い年になりますよう心よりお祈り申し上げます。 さて新年早速ですが以下の商品をお取り寄せいただけないでしょうか。お取り寄せに時間が掛かっても構いません。もし貴店へのおおよその入荷日がわかれば教えて頂けると助かります。お手透きにご確認とお返事をお待ちいたしております。日本よりたくさんの感謝を込めて 〇兄弟より
Thank you very much for all of your help last year.In particular, I am thankful beyond words for the cooperation of 〇, 〇, 〇, and Mr. and Mrs. 〇.I wish from the bottom of my heart that you all have a great year this year.The new year is just underway, but I would like to order the following items.It is okay if it will take some time for this order.If you could tell me approximately how long it would be before I received the order, it would be very helpful.I will await confirmation of the paperwork and your reply.Once again, saying thank you from Japan,The 〇 Brothers.
お世話になっているたくさんの皆様へ昨年は特にたくさんの皆様に助けて頂きました。お邪魔(訪問)した際には、拙いことばの私たちを温かく迎えて下さり本当にありがとうございました。商品の捜索や特注など、いろいろと面倒もお掛けしました。皆様のお蔭様で、私たちは素敵な商品や作品を販売し喜びの声を頂くことができます。そして道を切り拓き、理想に向かって試行錯誤できます。私たちは今年も情熱を持って、楽しみながら毎日を歩んで参ります。皆様にとっても良い年になりますよう心よりお祈り申し上げます。
To all of those who have helped me,Last year in particular I received help from numerous people.Thank you very much for treating me to warmly each time I made a less than smooth call.I know you went out of your way to research products and help me with special orders.With your help we were able to sell great products and received a lot of positive response.By taking the initiative we are able to work towards our dream through trial and error.We are fired up about the new year and are looking forward to each and every day.I wish from the bottom of my heart that you all have a great year.
こんにちは○○さんこの商品を購入したとき私はアカウントを作らずゲストとして入店しました。ですので返送先を教えていただければ、そちらに返送いたします。ご対応のほどよろしくお願いいたします。本日荷物を発送いたしました。受け取りになられましたら、返金のほどよろしくお願いいたします。返信ありがとうございます○○はひと月に平均10個は売れていますので最初10個の購入を考えています。その後も継続的に購入していければとも思っております。良いお返事をお待ちしております。
Hello ○○.When I purchased this item I didn't use my account, but instead made the purchase as a guest.If you could please tell me the return address, I will return it.Thank you very much for your help with this.Today I shipped the item.When you receive it please refund my payment.Thank you for your response.On average 10 ○○ are sold per moth, so I think ten is good for the first purchase. After that I hope the purchases continue.I look forward to your reply.
こんにちは。トラッキングナンバー33423802310025634649958614012019この荷物に商品は何個入ってますか?データでは3個になってますが、私はショップに6個注文しました。3個不足しています。これ以外に荷物はありませんでしたか?至急、調べてください。ショップから送られたトラッキングナンバーはこれです。464995861401よろしくお願いします。
Hello.The tracking number is 33423802310025634649958614012019.How many items are in the package?The data says there are three, but I ordered six from the shop.There should be three more.Is there another package?Please let me know right away.Here is the tracking number the shop sent.464995861401Thank you.
こんにちは。商品の入荷は2日から3日掛かると聞きましたがいつ入荷しますか?早くトラッキングナンバーを教えて、商品を送って下さい。私は、あなたのお店からこの時計を4個購入しました。時計4個分の支払いはすでにペイパルで支払いました。ペイパルアカウントをチェックして下さい。トラッキングナンバーと商品を送ってくれないとフィードバックは残せません。商品を送る時は箱が潰れないように丁寧に梱包して下さい。それと到着予定日を教えて下さい。ありがとう。
Hello.I heard that it would take about two or three days for the order to be delivered, so when will it arrive?Please ship it out and send me the tracking number soon.I purchased four of these clocks from your store.I payed for all four of them via paypal.Please check your paypal account.If you do not ship it out and send me the tracking number I will not be able to leave you feedback.When you do ship it out, please make sure the box doesn't get damaged.Also, please let me know when I can expect it to arrive.Thank you.
こんばんんは。支払いが完了しました。ご確認お願いします。お願いがあります。商品と一緒に同封するインボイスの金額をジャケットは1枚30ドル、テントを1つ40ドルと記載して下さい。今後も良い商品が入荷しましたら連絡して下さい。特にMSRは値段が折り合えば大量に購入したいです。宜しくお願いします。
Hello.The payment has been completed. Could you please confirm that it went through okay?I have a request.On the invoice that is included with the order, could you please list the price of the jacket as $30 and the price of the tent as $40?In the future when great new products come in, please let me know.In particular, if I can get a good price on MSR goods I plan to make some purchases in large quantities.Thank you.
☆素敵な壁紙・無料クーポンプレゼントのお知らせ☆日頃KOYONPLETEのゲームを遊んで頂きありがとうございます。感謝の気持ちとして、年末年始のお休みにKOYONPLETEでは4つのプレゼントをご用意しました。このメールの最後にはお得なKOYONクーポン券取得方法もありますので、ぜひ最後まで御読み頂けると幸いです。1. 恋学園のイラストも担当した人気イラストレーター風凪ひかり氏による恋学園のキャスト全員による「鍋争奪戦!」のイラストです!Fbの壁紙としてご使用ください。
** Notice of great wallpaper and free coupon gift**Thank you very much for playing KOYONPLETE games.As a sign of our appreciation, over the year end holidays we at KOYONPLETE have prepared four special gifts.As the end of this email are instructions for how you can claim your free gift, so be sure to read all the way to the end.1An illustration titled "Nabe Competition!" featuring the entire Love Academy cast drawn by none other than Hikari Furinagi, the illustrator of Love Academy!You can use it as a wallpaper on FaceBook.
本とCDが届きました!TuktaとBoyの最新作、これから楽しむよ~。届けてくれたYukikoにも感謝。みんな、いい1年にしようね。おまたせしました。今日、EMSでKOGINを台湾に送りました。トラッキング番号は以下のとおりです。7日か8日に到着する予定です。
The book and CD arrived!I've been looking forward to Tutka and Boy's new works.I am thankful for Yukiko for delivering them.Everybody, have a great year.I'm sorry for keeping you waiting.Today KOGIN was shipped to Taiwan via EMS.The tracking number is below.It should arrive in about seven or eight days.
今日、商品を受け取りました。商品が入っている箱はサイズが記載されたシールで封がされています。このシールが破られていないもののみを注文することは可能でしょうか?アメリカと日本では、新品商品の認識が違います。この問題がクリア出来れば販売数も伸び、あなたの利益にもつながります。良いお返事お待ちしております。
I received the item today.The box with the item in it was sealed with a sticker that said the size on it.Is it possible to order only the items where this seal is not damaged?Between the US and Japan the classification for new goods is different. If this problem can be resolved we will increase our order volume and you will also stand to make a profit.I look forward to your reply.
去年の12月16日に支払いしてる、$490.65はなんの代金ですか?それと、12月30日に支払いしてる、$80.00はなんの代金ですか?
What was the payment of $490.65 from December 16 of last year for?Also, what was the payment of $80.00 from December 30th for?