[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お世話になっているたくさんの皆様へ 昨年は特にたくさんの皆様に助けて頂きました。 お邪魔(訪問)した際には、拙いことばの私たちを温かく迎えて下さり本当にあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 29分 です。

mokomokoによる依頼 2013/01/06 16:19:17 閲覧 9930回
残り時間: 終了

お世話になっているたくさんの皆様へ
昨年は特にたくさんの皆様に助けて頂きました。
お邪魔(訪問)した際には、拙いことばの私たちを温かく迎えて下さり本当にありがとうございました。
商品の捜索や特注など、いろいろと面倒もお掛けしました。
皆様のお蔭様で、私たちは素敵な商品や作品を販売し喜びの声を頂くことができます。
そして道を切り拓き、理想に向かって試行錯誤できます。
私たちは今年も情熱を持って、楽しみながら毎日を歩んで参ります。
皆様にとっても良い年になりますよう心よりお祈り申し上げます。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 00:48:37に投稿されました
To all of those who have helped me,
Last year in particular I received help from numerous people.
Thank you very much for treating me to warmly each time I made a less than smooth call.
I know you went out of your way to research products and help me with special orders.
With your help we were able to sell great products and received a lot of positive response.
By taking the initiative we are able to work towards our dream through trial and error.
We are fired up about the new year and are looking forward to each and every day.
I wish from the bottom of my heart that you all have a great year.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 18:10:54に投稿されました
Everyone, thank you for all your assistance,
especially, the ones we received last year.
When we disturbed (visited) you, thank you so much for giving us a warm welcome despite our notice.
Also, the product searches and made to orders, these may have troubled you as well.
With the help of everyone, we can have the voice of joy to sell wonderful products and works.
And by clearing the way, we can do trial and errors towards the ideal results.
We, having more passion even this year, can go on while having fun.
We wish from the bottom of our hearts that it will be a good year for everyone.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
ありがとうございます、素晴らしい適切な訳をいただき本当に助かりました。

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。