[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、商品を受け取りました。 商品が入っている箱はサイズが記載されたシールで封がされています。 このシールが破られていないもののみを注文することは可能で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

eirinkanによる依頼 2013/01/05 13:58:31 閲覧 1121回
残り時間: 終了

今日、商品を受け取りました。

商品が入っている箱はサイズが記載されたシールで封がされています。
このシールが破られていないもののみを注文することは可能でしょうか?
アメリカと日本では、新品商品の認識が違います。この問題がクリア出来れば販売数も伸び、あなたの利益にもつながります。

良いお返事お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/05 14:03:56に投稿されました
I received the item today.

The box enclosing item is sealed with a sticker indicating size.
Is it possible that I order only those without broken sticker?
Standard of brandnew item in US and Japan are different. If this issue is cleared, sales will increase and you will benefit from it, too.

Looking forward to your favorable reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/05 14:03:10に投稿されました
I received the item today.

The box with the item in it was sealed with a sticker that said the size on it.
Is it possible to order only the items where this seal is not damaged?
Between the US and Japan the classification for new goods is different. If this problem can be resolved we will increase our order volume and you will also stand to make a profit.

I look forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。