[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] キャンセルを考えています。 注文はいつ発送されますか? 何度も問い合わせしているのですが、早く返事を頂けないでしょうか? 返事がなければキャンセルして他...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 26分 です。

greatriverによる依頼 2013/01/08 08:29:44 閲覧 2052回
残り時間: 終了

キャンセルを考えています。

注文はいつ発送されますか?
何度も問い合わせしているのですが、早く返事を頂けないでしょうか?
返事がなければキャンセルして他で注文します。
あと、よく色の間違いがあるので、よく注意してください。


申し訳ございませんが、対応が遅すぎるのでキャンセルとさせて頂きます。
速やかに返金をお願いします。


すでに発送されたようですが、キャンセルするので、そちらに返送します。




[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 09:04:56に投稿されました
I am thinking of cancelling.

When will the order be shipped?
I asked many times, but could you quickly reply?
If there is no reply, I will cancel and order elsewhere.
As well, since there is often a mistake in the colour, please take care to avoid that.


I apologize, but since the response was too slow, I will cancel.
Please refund me the money quickly.


Though it appears that it has already been shipped, I will cancel, so I will ship it back to you.



cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 13:55:45に投稿されました
I am thinking of canceling.

When was the order shipped?
I have already asked many times, and I would greatly appreciate a quick response.
If I do not hear back I will cancel and order elsewhere.
Also, the colors are easy to mix up, so please be sure it is correct.


I am very sorry, but since it has taken too long to get a response I am going to cancel.
Please refund my money promptly.


It looks as though it has already been shipped, so since I am canceling I will send it back.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。