[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your reply. Then, how about $140 each? I'm ready for the paym...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

masakisatoによる依頼 2013/01/07 09:30:08 閲覧 1926回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
それではお値段なのですが、1つ$140でどうでしょうか?
支払い準備はできています。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。

RMA HistoryのRMA No.10188 のStatusがOpenになっています。

サンプルで一つ購入いたしました。
paypalで決済いたしましたので、paypalアカウントのチェックをお願いいたします。
またあなたのpaypal emailアドレスにメッセージを送ったので確認してください。

こんにちは
ebay ID fa100025 masaki satoです。

emailアドレスは ○○ です。
先日問い合わせをしていた○○(商品名)の卸販売の件なのですが、ご検討いただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

ご連絡ありがとうございます。
先日○○(商品名)を購入したmasaki sato と申します。

販売をご検討の商品等ございましたら、ぜひご連絡ください。
支払い準備をしてお待ちしております。

初めまして
落札者の masaki satoと申します。(ID fa100025)
○○(商品名)はとても壊れやすいので、梱包して発送してください。

また



sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 09:45:53に投稿されました
Thank you for your reply.
Then, how about $140 each?
I'm ready for the payment.
I appreciate your consideration.

Hello,
This is Masaki Sato, eBay ID fa100025.

My e-mail address is ***.
About wholesale trading on **** which I inquired you before, please let me hear what you think about it. Thank you.

Thank you for your e-mail.
This is Masaki Sato who purchased **** from you the other day.

Please let me hear if you have some products that you are interested in selling.
Look forward to hearing from you with payment reserve.

Hello,
I am a winning bidder, and my name is masaki Sato, ID fa100025.
The *** is very fragile, so please pack it with extra care before its shipment.

Thank you.
cuavsfan
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 09:59:40に投稿されました
Thank you for your reply.
As for the price, how does $140 each sound?
Preparations for payment have been made.
Thank you for looking into things.

For RMA History, the status of RMA No.10188 is now open.

I purchased one sample.
I paid through paypal, so please check your paypal account.
I also sent a message to your paypal email address, so please look for that as well.

Hello.
I am Masaki Sato and my eBay ID is fa1000025.

My email address is .
Regarding the inquiry from the other day about the selling of the (商品名), could you please look into it? Thank you.

Thank you for your correspondance.
My name is Masaki Sato and I purchased a (商品名) the other day.

If any products or anything come up when you are looking to the sale, please let me know.
I have made all preparations for payment and await your reply.

Hello.
My name is Masaki Sato and I won the auction. (ID fa1000025)
I know that (商品名) is somewhat fragile, so please take care to wrap it well before you ship it.

Later

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。