[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは。 商品の入荷は2日から3日掛かると聞きましたがいつ入荷しますか? 早くトラッキングナンバーを教えて、商品を送って下さい。 私は、あなたのお店か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

marutomiによる依頼 2013/01/06 00:45:19 閲覧 1007回
残り時間: 終了

こんにちは。
商品の入荷は2日から3日掛かると聞きましたがいつ入荷しますか?
早くトラッキングナンバーを教えて、商品を送って下さい。
私は、あなたのお店からこの時計を4個購入しました。
時計4個分の支払いはすでにペイパルで支払いました。
ペイパルアカウントをチェックして下さい。
トラッキングナンバーと商品を送ってくれないとフィードバックは残せません。
商品を送る時は箱が潰れないように丁寧に梱包して下さい。
それと到着予定日を教えて下さい。
ありがとう。


[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 01:00:05に投稿されました
Hello.
I heard that it would take from 2 to 3 days for the products to arrive, but when will they arrive?
Please quickly tell me the tracking number and send the products.
I purchased 4 watches from your store.
I already paid for the 4 watches on PayPal.
Please check your PayPal account.
If you do not send me the tracking number and product, I cannot leave feedback.
Please package the products carefully when shipping so the box is not damaged.
As well, please tell me the expected date of arrival.
Thank you.
marutomiさんはこの翻訳を気に入りました
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 01:29:15に投稿されました
Hello.
I heard that it would take about two or three days for the order to be delivered, so when will it arrive?
Please ship it out and send me the tracking number soon.
I purchased four of these clocks from your store.
I payed for all four of them via paypal.
Please check your paypal account.
If you do not ship it out and send me the tracking number I will not be able to leave you feedback.
When you do ship it out, please make sure the box doesn't get damaged.
Also, please let me know when I can expect it to arrive.
Thank you.
marutomiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。