早速の回答ありがとうございます。あなたの回答では、「この万年筆に問題は特になし」ということですよね。私はあなたの回答を確認し、この問題は解決しました。私はビジネスセラーです。私が、この万年筆を販売する時には、商品説明に不備な点を明記し、「訳あり商品」として販売します。おそらく、この万年筆は通常価格では売れず、5から20%の値引きが必要になると思います。
Thank you for your quick reply.So, according to your reply, I understand that this pen has no fault in its quality.I have confirmed your reply and now I could settle this issue.I am a professional seller.When I sell this fountain pen to customers, I put a comment "Special offer due to slight quality problem" in the description if a product has a quality problem.Probably this pen will be sold at the lower price by 5 to 20% of its price.
1先生、追加でお願いがあります。応募してくれる女性を一人でも増やすために、下記のメールを書きました。"事務局からのメールを転送します"、として、全校生徒にこのメールを転送していただくことはできますか?ご協力いただけましたらとても助かります。どうぞよろしくお願いいたします。2 昨日、Aに連絡してくれたのね。とても助かりました。どうもありがとう。今、私たちも日本から担当の先生に呼びかけています。頑張りましょう。あと、Bの連絡も待っています。
1. Dear teacher, May I ask a favor of you?I am writing this mail to ask you to have more female applicants.Is it possible for you to forward the email from the organizer to all the students in your school? I would really appreciated if you could.2.Thank you for your contacting A yesterday. You are a big help to us.We are asking teachers in Japan as well.Let's keep up the good work.We are expecting to hear from B.
昨年同様、一人につき、一作品とは限りません。一人の人が何枚も応募していただいて大丈夫です。もし、どうしても締切を伸ばしてほしいという場合は、事前にH@までメールをください。特別に考慮します。たくさんの応募を、心よりお待ちしています。事務局より
Like last year, one person can submit more than one work.If you can not submit your work by the deadline, please consult with the organizer via email (H@..) in advance. We may consider extending the deadline.We welcome many applications from you all.Thank you.Organizer.
前回のコンテストでも、1日前に応募を決意し、提出してくれた人もいました。このままの人生はイヤ、今の人生をかえたい、と思っているあなた、あなたの未来が、人生がかわるかもしれません!今年の課題は、PとCです。まだ応募用紙を手にいれていない場合は、下記からダウンロードできます。原画と応募用紙は、学校でとりまとめている先生がいれば先生に渡してください。もしくは下記に持っていって提出するようにお願いします。もし、直接、持っていけない場合は、Aして下さい
Some people submitted their writings one day before the deadline.Anyone hating your life or wanting to change your life may be able to change your life.Subject for this year's contest is P and C.Please download the application form at the following place.If your school teacher takes care of an application, please submit your writing to your teacher, or bring yours to the following place. If you can not directly bring, will you please do A.
また、すき焼きやお寿司など、日本でしか味わえない「本当の和食」も味わいました。あこがれの着物もきました。2今年も、「日本に行ける権利!」という賞品や、賞金をご用意しています。もしかしたら、デザイナーの卵として働くことができるかもしれません。特に、「C部門」の入賞作品は、Sグループで採用される可能性があります。また、「P部門」の入賞作品は、商品化され、その販売数に応じてデザインフィーがもらえる可能性があります。まだ準備していなくても、今からでも間に合います
I enjoyed true Japanese tastes like Sukiyaki or Sushi and also had a chance of wearing Kimono.2.Many great prizes such as You-can-visit-Japan prize or cash prize we have for you.Even you can have an chance of working in Japan with our designers.S group will use the work of winner for C section.The work of P section's winner will be sold at a store as merchandise and the winner will receive design fee based on the sale volume. Never too late. You can start action now!
昨年、コンテストに応募してくれた皆さんへこんにちは、D主催事務局です。第2回コンテストの締切は、Eです。もう一度チャレンジしてくれるという方、今、まさに準備をしているのではないでしょうか?昨年のコンテストの受賞式は、とても素晴らしいものでした。受賞した女性たちからは、「自信がついた!」。「応募して人生がかわった!」という声をたくさんもらいました。1位を受賞した女性は、「日本にいきたい!」という夢を見事にかなえました。T、Jなどの場所を観光しました。
To all of you who applied to our contest last year,Hello, this is D, the organizer of contest.Due date for the application for the 2nd contest is E.You may be busy preparing for another challenge, I suppose.Last year's presentation ceremony was marvelous indeed.Many ladies who won a prize last year told their feelings to us. One lady said " I can feel so confident since then", other said "my life has changed positively".The top winner dreaming of visiting Japan made her dream come true and visited various places such as T and J for her sightseeing.
superfastのヘッドカバーは届いてたよ。わが社の倉庫に直接納品されていて、別箱だったので従業員がを気付かなかったんだ。申し訳ない。送ってくれるのは「R11」のヘッドカバーだけで大丈夫です。あと2012年モデルのテーラーメイドのヘッドのラインナップがあれば教えてほしい。良い対応に感謝するよ。
I received the head cover for superfact.Sorry, our staff failed to find it because it was delivered directly to our warehouse in a separate box.All you need to send us is a head cover for R11.By the way, will you let us know if you have any lineup of head from the 2012 TaylorMade model?Thank you for you help indeed.
お世話になっています。昨年末に注文した商品が未だ到着していません。既に発送されていれば発送された日にちを教えて下さい。また発送方法と追跡番号があれば教えて頂けると助かります。未だ発送されていない場合にはおおよその発送時期を教えて下さい。お手数ですが宜しくお願いします。この度はお世話になりました。到着した商品中、Aの破損(曲がり、折れ)が気になりました。今後はパッケージングされているものだけを発送願います。これからも利用させて頂きますので宜しくお願いします。
Hell, I have not received my order which I ordered around the end of last year.If you have already sent it out, will you let me know the shipping date and the shipping method and tracking number? If you are going to send it now, will you please tell me the shipping schedule?Thank you in advance.Thank you, I received my order. However I found one of the item was damaged (bent and cracked).Will you be sure to send me items packed in a package next time?Thank you.
だから今回、送ってもらったA15個にヘッドカバーが付属していなかったんだ。それは1月8日に注文したメールにヘッドカバーも付属して欲しいと頼んだはずなので、メールを確認してほしい。先月Aを13個注文した時はそれぞれにヘッドカバーが付属されていたんだけど、今回は付属してくれなかったのかな?1個当たりの値段は今回と同じだったのに…ただ不可能であれば、今回のヘッドカバーは見送る事にするので、できるかどうか返事が欲しい。あなたと良いビジネスをしたいので、無理は言わないよ。
That's why I did not received head covers for 15 pieces of A.Will you check my mail in which I had ordered on January 8? I think I had asked you to send a head cover,too.When I ordered 13 pieces of A last month, you included head covers but why not this time?The unit price was the same...If impossible, I don't need head cover this time. Please send me a reply.Since I am wishing dealing a good business with you, I won't ask you too much though.
商品は無事に届きましたか?先日商品を発送した日本のKENです。商品の発送から今日で1週間がたちましたが、商品は無事に届きましたか?海外からの商品の購入はドキドキしますが、届いた時の嬉しさは格別ですよね。商品が無事に届いたら、連絡をもらえると嬉しいです。私達夫婦はこのビジネスを心から楽しんでいますが、あなたはどんなことに興味がありますか?私の二人の子供も将来は一緒にこのビジネスがしたいとまで言っているんですよ。あなたとまたビジネスができることを楽しみにしています
Hello, I am Ken who sent an item to you.Have you received it safely?It is one week by today since I sent it to you. I hope you have already received it safely.Sometimes we are anxious about shopping from abroad wondering if our order really arrives, but we can not feel happier when our order has arrived finally.My wife and I really enjoy doing this business, how about you? What kind of things are you interested in?We are dreaming that the time will come soon when we can work with our children together.I am hoping to do business with you again.
商品は気に入ってもらえましたか?先日商品を送った日本のKENです。今回の商品はいかがでしたか?もしよかったら、あなたの感想をお聞かせください。私になにかできることがあれば、何でもおっしゃってください。また、なにか欲しい物があればいつでも連絡をください。日本のカルチャーやお得な情報を紹介する、私のメルマガに登録しておきます。最新号の到着をお楽しみに。私は日本のカルチャーやお得な情報を紹介するブログをスタートしました。もしよかったらコメントをいただけると嬉しいです。
This is ken that sent an item to you the order day.I hope you like the item.You don’t mind letting us now your comment on the item?Please do not hesitate to tell me any request such as request of something you want to have.I will include you to the member list of my mail magazine which introducing Japanese culture and great news for shopping.Please look forward to the next issue of magazine.I just started blog to introduce Japanese culture and great news for shopping.I like to hear about your comment if you don’t mind.Thank you.
Absolutely fine! I will send the invoice now, thanks for letting me know, do you need another R11 headcover too?Another way you can tell its fake is on the serial number, his has letters, I have never seen a tour serial with letters, only numbers. Only thing is don’t tell them how you can tell because if you do they will learn from their mistakes and then make them look realer.... Scum bags they are!!!!
もちろんOKです。ただ今請求書をお送りします。連絡ありがとうございます。R11のヘッドカバーはもう一つ必要ですか?ニセモノと判断するもう一つの方法としては、シリアルです。彼のには文字が入ってます。文字が入ったツアー支給品を見た事はありません。番号だけです。でも彼らにどう見分けるかについて言わないでください。なぜなら、もし言ったら、今回のミスから学び、今度からより本物に似せようとするからです。なんて人たちでしょう。
貴方のアドレスが、PayPalで未登録な件はどうなりましたか。取引不可能ならば、至急連絡ください。取引をキャンセルします。もし取引可能ならば、どうぞ、日本に直送してください。なぜなら、USの転送業者に届いていた他のセラーから購入したアイテムは、すでに日本に発送してもらったので、貴方のアイテムのみ、転送業者から日本に送ってもらうと、非常に不経済だからです。返答をお願いします。
Will you let me know about your unregistered-at-Papal issue? If you can not do business, please let me know. I will cancel my order.If you can, please send it to Japan. The item reached to a forwarding company in US from other seller has been already sent to Japan.So, it is not economical to me for you to send only your item to Japan.I am looking forward to hearing from you soon."register at Paypal"?
1.今、応募作品は何通きていますか? 祇での応募数、ネットからの応募数、それぞれ教えてもらえますか?2.もう、応募用紙は全部配り終わりましたか? まだ残っているようでしたら、不足しているところがないか、リストの担当者に 連絡して、明日中に全部配布してもらえますか。 また、リストの担当者に、応募用紙が全部行き渡っているか、最後にもう一度確認をお願い します。3.あなたのgmailアドレスの取得をしておいていただけますか? Aにuploadしてもらいます。
1. How many applications have you received? Will you let me know the number of the application form you received and the number of application at the web site?2. Have you already sent all application forms?If you still have some left, will you follow the following steps for me?Firstly check if you still have someone you have to send, secondly contact the person in charge written on the list and thirdly send all by the end of tomorrow.3. Will you obtain your Gmail address? I will have A upload it.
ありがとう。まだ、この間のドットヘッドとsuperfast TP 2.0が届いていないから、ドットヘッドは売れてから良い値段がついたら、450ドルで複数購入するよ。たぶん2月の早い時期に注文すると思うよ。あと、2012年モデルのツアー支給品のヘッドで日本に未入荷の商品があれば教えてくれよ。「R11s」のヘッドはebayのトップセラーが出品しているけど、それでも偽物なのかい?偽物だとわかる、はっきりとした証拠があれば教えてくれないか?
As the dot head and superfast TP 2.0 which I ordered before have not arrived yet, I will buy several dot heads at the unit price of 450 dollars when I can sell it at a better price with more demand from the market. Probably I will place an order around early in February. And will you let me know when you have found a tour issue head of the 2012 model, which is not available in Japan?I saw "R11" head listed by a top seller at eBay, do you think it fake?If you think so, will you tell me what makes you think it fake?
商品は同梱でお願いします。箱にキズがつかないようにしてください。住所はオレゴンです。オレゴンに発送してください。
Please send the item in the same shipment.Will you use special care not to damage the box?Please send it to the address in Oregon.Thank you.
先日は以下の商品をご注文いただきまして、ありがとうございました。こちらの商品ですが生産国であるタイの洪水の影響により、日本国内の在庫が無くなってしまいました。申し訳ございませんが注文をキャンセルさせていただきます。せっかくご注文をいただきましたのに、大変申し訳ございません。お詫びの印として次回私にご注文の際には、商品価格の5%をキャッシュバックさせていただきます。次回ご注文の際には、「割引の件」として、ご連絡をいただけますよう、どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your purchase last time. We are sorry to tell you this but we must cancel your order because the item of your order is out of stock now due to the flood in Thailand.We are terribly sorry. To compensate for this, we would like to offer you money back of 5% of the price of item .When you place an order next time, will you please be sure to tell us about this money back offer.
Dear Tomohiko- the order is still on a credit hold because the issuing bank of you card has not responded to our request for name and address verification which we require to prcess the order. You should contact them or you can send us a copy of a statement for this card to have the order released-
ともひこさままだクレジットカードの所有者名義で注文があります注文を処理するのに必要な名前と住所の確認が必要なため、私たちはあなたのクレジットカードを発行した銀行に依頼してますが、まだ回答をいただいていません。あなたが銀行に連絡していただくか、あるいは注文に使用したカードのステートメントのコピーを私たちに送ってください。
The way we do business is changing fast and in order to keep up, your entire mentality about work has to change just as quickly.Unfortunately, most people aren't adapting fast enough to this change in the workplace, says marketing guru Seth Godin in an interview with the Canadian talk show "George Stroumboulopoulos Tonight" (via Pragmatic Capitalism).According to the founder of Squidoo.com and author of 13 books, the current "recession is a forever recession" because it's the end of the industrial age, which also means the end of the average worker.
我々のビジネスのやり方は、すばやく変化している。追いついて行くためには、仕事に対する考え方もすばやく変えなくてはならない。不幸な事に、多くの人がこの職場の変化に適用できてない、とマーケッティングの責任者であるSeth Godinはカナダのトークショー"George Stroumboulopoulos Tonight"のインタビューで語った。(Pragmatic Capitalismより)Squidoo.comの創立者である13冊の本の作者によると、現在の不景気はずっとこのままの状態である。なぜなら産業時代の終わりであり、それは平均的な労働者の終わりも意味するからである。との事。
PAGE 164-2Gates was there standing on the threshold of the PC revolution, to usher in the new era. For this reason alone, there will never be another quite like him. There are two sides to any story. Stross's own research, which included access to the Microsoft archives, led him to favour the latter explanation. But whatever your views on his business practices, Gates cannot be ignored. In the history of business there has never been an entrepreneur so successful so young. Nor has there ever been anyone who made so many other people so rich so quickly.
PAGE 164-2ゲーツはPCに革命が起き、まさに新時代を迎えようとしている時代にいた。この理由だけでも、彼以外にこのような人はいないだろう。どんな話にも裏と表があるが、Stross自身でマイクロソフトのアーカイブの調査も含めて調査したが、良い結果に終わった。しかし、たとえあなたの彼のビジネス対する見方がどうであっても、ゲーツを無視する事はできない。ビジネスの歴史において、若くしてあれだけ成功した起業家はこれまでいなかったのだから。ましてや、あれほどたくさんの他の人を金持ちにした人もかつて存在しなかったのだから。