こんにちは私は、この商品にとても興味を持をもっています。この商品はGAERNE BALANCE CLASSIC BLACK ですか?サイズEU42は有りますか?この商品を日本に送って頂けないでしょうか?もし送って頂けるのでしたら送料を教えてください。宜しくお願いします。
I am very interested in this item.Is it a GAERNE BALANCE CLASSIC BLACK?Do you have one in size EU42?Will you send it to Japan?If you can, will you let me know the shipping cost?Thank you.
先程のメールで、ディーラー価格リストも添付したとのことですが、そのリストは添付されていませんでした。こちらが提示していたアイテムの見積もりは添付されていました。もう一度送信願います。なお、今回の支払いをクレジットカードでの支払いは可能ですか?よろしくお願いします。
In the previous mail, your wrote you included the dealer list but I have not received it yet.But I have received the quote of the listed items though.Will you send the list again?Is it possible for me to buy by credit card?Thank you for your help.
Thank you for your quick reply. The price level that you are established at will depend on your initial order. The larger the stocking level the lower your prices. If you place an order of $1000 to $2500 you will be established at Dealer level. If your initial order exceeds $2500 you will be established at Premier Stocking level which is the best pricing available.As far as payments go we do accept MasterCard, Visa, and Discover as well as wire transfers. We will typically request a wire transfer for orders over $2500 due to credit card fees.Please let me know what your thoughts are on proceeding forward.
早々のお返事ありがとうございます。価格のレベルは、初回の注文次第となります。在庫数が多ければ、価格は安くなります。 $1000 から $2500の注文の場合は、ディーラーレベルとなります。初回の注文が $2500を超える場合は、プレミア在庫レベルとなり、最高の価格が提供されます。支払いはマスターカード、ビザ、ディスカバーあるいは電信送金でも結構です。電信送金は、クレジットカードの手数料がかかりますので、$2500 以上の注文の場合の場合とさせていただいております。ぜひご検討ください。連絡をお待ちしております。
DHL contacted us to inform us that you reached them regarding the missing Tool Kit within your shipment. Please be aware that we were unable to locate it so the refund was made to your MyUS.com account back in February 1 as you can confirm from your History section online. Again I am sorry for any inconvenience this might have caused. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
あなたの出荷品に入っていなかったツールキットに関してDHLから我々に問い合わせがありました。我々は場所を特定できませんでしたので、2月1日にMyUS.com のアカウントに払い戻し金を戻しました。オンラインで、あなたの履歴セクションでご覧になれます。この度はご不便をおかけして申し訳ありません。ご質問、ご心配事などありましたら、我々にお気軽に連絡してください。ありがとうございました。
Hello Tatsuya,Thank you for your reply. I have attached a quote for you for the items you have listed. We currently are offering an additional 6% discount on orders placed before February 10. The 6% is included in the quote. I have attached a 2012 Dealer Price list for you so you can see the prices of the products you would receive by becoming a dealer.To open your account typically we are able to do so with a minimum of a $1000 order. So you would need approximately $400 more at dealer cost.Does this work for you? Please let me know.
こんにちは、タツヤ様お返事ありがとうございます。あなたが掲示した品物の見積もりを添付しました。現在我々は2月10日以前の注文にはさらに6%の割引を行っています。この分はすでに見積もりに含まれています。2012年のディーラー価格リストも添付しましたので、ディーラーとして受取る商品価格の分かります。我々は通常$1000 以上の注文に対して口座を開きます。ディーラーになるには、あなたはさらに約$400以上必要です。いかがでしょうか?連絡お待ちしております。
I included a book (in Japanese) that gives information about the telescope, as well as a replacement Rubber Eye cup (this is missing). Please note that the rubber on the eyecups is fragile and hard (it is more like plastic). It has some cracks already, but I will look for a new one, if you want (it is not necessary, however)
望遠鏡に関する本(日本語)と、てラバーアイカップ(今回無かった分の代わり)も同封します。アイカップのゴムは割れ物で、硬いです。(どちらかというとプラスチックのようです。)すでに少しヒビが入ってますが、もし必要(でも必要ないかもしれませんが)でしたら新品を探します。
If you are paying with a credit card that has a Billing Address outside the U.S., U.S. Territories, Puerto Rico, Canada, or APO/FPO - put your street address and City in the regular boxes, select "International" for your Billing State and enter the correct country, billing phone number, and any other necessary information in the "International Billing" box in the Other Information section of the Checkout Process. Please note - on the Review page and if you go back to edit your billing information, your Billing State will appear as "AE - Armed Forces Europe" under the Billing Address section. At this time, we ship to the U.S., U.S. Territories, Puerto Rico, Canada, and APO/FPO only.
アメリカ以外の請求先の住所(アメリカ領土、プエルトルコ、カナダ、あるいは空軍郵便局、米国海軍郵便局)のクレジットカードで支払う場合は、通常の記入欄に市、番地を書き記入し、あなたの支払い先州の項目で”国際”を選択し、正しい国名、支払い先の電話番号と、チェックアウトの手続きの他の情報欄の”国際請求”の枠に他の必要な情報を入力してください。以下の事に注意してください。確認ページで、あなたの請求先情報を編集するために戻ると、請求先住所の欄は請求先州は”AE”(欧州通常戦力)となってしまいます。なお今回は、アメリカ領土、プエルトルコ、カナダ、あるいは空軍郵便局、米国海軍郵便局に送ります。
こんにちは、お久しぶりです、今回も宜しくお願いします。色は黒でサイズはEU42でお願いします。オリジナルボックス付で送ってください。
Hello, how have you been? I wan to buy a black one in size EU42.Will you send it with the original box ?Thank you
商品を確認しました。lot of 10で注文したのですが1点しか到着してません。残りの9点を送ってください。
I have confirmed the items I have received.I have only received one of 10 items. I had ordered 10 units as one lot.Will you send me the other nine units?
こんにちは、日本へ直接に送る場合の送料を教えて頂けないでしょか?2つの発送方法を調べ、トータルで送料が安くなる方を選択します。宜しくお願いします。
Hello,Will you let me know the shipping cost to send it to Japan?I want to choose the cheaper one between the two ways of shipping methods.Thank you.
御社で販売しているGL1800 EZ-Steer Rake Kit 4.5degreeに興味があります。このアイテムはどこのメーカー製になるのでしょうか?現在一個購入を考えており、すぐにでも買いたいです。卸売は可能ですか?可能であれば、金額、納期を教えてください。発送先はフロリダになります。連絡お待ちしています。
I am interested in your item, GL1800 EZ-Steer Rake Kit 4.5degree.Who makes this item?At this moment I want to buy one piece right away.Do you offer wholesale services?If ok, please let me know price and delivery schedule?Shipping address is Frlorida.I am looking forward to your reply.Thank you.
こちらのアイテムはAmazonでも極めて珍しい出品形態です。日本のAmazonは通常数日で商品が発送されますが、この売り手は倉庫からの発送に4週間を要するそうです。また、あなたが必要とされるこちらの商品は、新品の場合500円になります。もしこちらの金額があなたの予算に収まるのであれば、私は10%の手数料で購入を代行し、送料は実費をいただきます。送料は重さにもよりますが1キロで10ドル程度です。もしご希望であればおっしゃってくださいね。
This item is on sale at Amazon in a unique way.In Amazon Japan, usually items are shipped out in several dayso.But it takes four weeks for this seller to send his item.The item you want is sold at 500 yen if it's a brand new.If this price is within your budget, I will buy it for you and charge you 10% of the price as a handling fee and actual shipping cost.Shipping cost depends on how much it weighs. Usually 10 dollars per one kilogram.Will you let me know if you want it.
このブーツを2足まとめて購入したいのですが、日本に送って頂けないでしょうか?もし送って頂けるのでしたら送料を教えてください。
If I buy two pairs of this boots, will you send them to Japan?If you can do, will you please let me know the shipping cost?
PAY PALですぐに支払います。私のPAY PALアドレスです。10%割引してください。この素晴らしい商品を欲しい人は日本にきっといると思います。とりあえずは1個欲しいです。あなたから今後定期的にビジネスとして商品を仕入れたい。需要があれば何度でも購入させてもらいます。今後あなたと素晴らしいビジネスができることを期待しています。私は以前にもOOを購入したことがあります。割引はありますか?
I will pay you through PAYPAL right away.My Paypal address is ...Will you give me 10% discount?I am sure such a wonderful item is popular in Japan.Will you send me one pieice of this item as a test?I want to have continuous business with you and buy more periodically.If I see demands from customers, I will buy from you more often.I am looking forward to having a good business with you. I have bought from you before.Will you give me a discount?
4.If who is having some sliming medicines, please stop it and do the treatment after one to two months. If not, we have to suggest to prolong the period of treatment.5.Be sure not to use the machine with limosis. once eating foods, suggestion is to take the slimming treatment after one hour.6.During treatment, please avoid leaking the essence oil to the control panel, it maybe induce the panel broken.1.Free operation, . non-anaesthetic.2.No ruggedness.3.No bleeding, tumidness and bruise.4.No side effects, good effects, no rebounding phenomenon.5.Woundless, will not influence the nomal working and living.
4.もし類似する薬を持っているなら、それを止めて1,2ヶ月後に治療をしてください。そうしないと、治療期間が長引くことになると言うしかありません。5.脂肪症に薬を絶対に使用しないこと。食べ物を食べ、そして一時間後に痩せるための治療を受けることを提案します。6.治療の間は、制御パネルにエッセンシャルオイルを漏らさないよう気をつけてください。パネルを破損する原因となります。1.自由な操作 麻酔薬不要2.凹凸がない。3.出血、腫れやあざがない。4.副作用がない、好作用、リバンド症状がない。5.傷、日常生活に影響がない。
5.Enter the Ultrasonic liposuction course, click the upper or lower button to choose the modes, click the left or right button to choose the working time, wave type and intensity. Then make sure by Enter clicking, LCD will show ‘Working’, that means the machine starts working. (1)Time is adjusted from 5 to 8 minutes.(2)According the customer habitus, to choose the proper wave type, like continuous wave, pulse wave(also called discontinuous wave). The continuous wave can penetrate skin surface layer, the discontinuous wave can penetrate the deep-seated skin layer.(3)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.
脂肪吸引術のコースに入るには、上下のボタンをクリックしモデルを選択してください。左右のボタンをクリックして動作時間、波の種類と強さを選択してください。確認したら確認ボタンをクリックしてください。LED表示”動作中”は機械が動作を開始する事を示します。(1)時間は5分から8分の間で調整できます。(2)客の好みに合わせて、 適切な波の種類を選択してください。連続波、パルス波(不連続波とも呼ばれています)。連続波は皮膚の表面層を通過します。不連続波は皮膚層の奥深くまで浸透します。(3)お客様のお好みの強度に合わせてください。
以前のTL案件の検品をしているところです。おそらくあなたも気がついているかと思うけど、納品してもらったファイルには2点の問題があります。1.登録してない画像が表示されるこれはターボリスターのバグかも知れませんが修正が必要です。添付のファイルから商品とは異なる画像はすべて削除してもらえませんか?1商品に必要な画像は最高でも3点です。2.あなたが追加してくれた画像について他社のロゴやURLアドレスが記載されている例があります。無償で修正してもらえますか?
I am verifying the items of the previous TL issue.You may be aware of the two problems with the files you sent to us.1.Unregistered images appear.This problem could be caused by a bug in Turbo lister.Will you fix this bug?Will you delete images, which are fifferent from that of the actual item, from the attached file?Each item needs only 3 images at most.2.Images you added.Threre are some examples with other company logo or URL.Will you fix those images for free of charge?
1、先日、この入力フォームより問い合わせをしましたID:"A"の者です。先ほど、私の携帯に次の国際番号より("12345")電話がありましたが、私のスキル不足により英語での意思疎通に自信がなく、かけ直すことができません。大変お手数ですがメールで返事をいただけないでしょうか。2、私は英語を勉強中で、以下の文章に失礼な表現があるかもしれません。決して、あなたを侮辱したり軽蔑する意図はないことをご理解いただけると助かります。
1.I am ... of ID:A who inquired you through the entry form the other day.I had an international call from ("12345") but I can not call back because my Enlighs is not good enough to communicate with you.Will you reply to me by email?2.I am still learning English now.Due to my poor English skill, you may feel bad about what I write to you. But please understand I have no intention to insult or dishonor you.
We're writing to let you know that we are having difficulty processing JCB payment for the above transaction.To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.There are a few steps you can take to make the process faster: Verify the payment information for this order is correct . You can update your account and billing information at amazon.com
あなたのセキュリティとプライバシーの保護のため、あなたのカード発行銀行は、あなたのクレジットカードがなぜ却下されたのか、その理由に関するして情報を我々には提供しません。是非、あなたが入力した請求先の住所、有効期限、それとカード保有者の名前を再度確認してみてください。もしこれが正しくないとカードが断られる原因となる場合があります。我々は自動的に再度あなたのクレジットカードを試して見ますので新しく注文をする必要はありません。処理を早くするためにあなたが取るステップはそれほどありません。この注文に関する支払い情報が正しいか確認してください。amazon.comであなたのアカウントと支払い先情報を更新できます。
Hi, thank you for your payment. I'm planning to ship your jacket out Monday afternoon, so it should be picked up with the Tuesday morning mail. You'll get an email with tracking info. I can ship with First Class mail for the shipping amount I charged you. It can take 10 business days or more to arrive. If you would like the jacket sooner, I can ship Priority Mail, which costs $48, so i would need an additional $18. I just thought I'd give you the option. the Priority Mail service comes with free insurance. Let me know what you prefer, and your jacket will go out in the mail Monday. Thanks!
支払いありがとうございます。あなたのジャケットを月曜日午後に送る予定ですので火曜日の午前の便で発送となる見込みです。トラッキング情報はメールで受け取れます。あなたに輸送料をお支払いいただけるなら、速達で送る事ができます。到着までに10日(営業日)かかります。ジャケットを直ぐにほしいのでしたら、Priority Mail(速達)で送りますが、48ドルかかります。ですので追加として18ドルいただきます。気が付きましたので、この選択について連絡しました。Priority Mailは無料で保険が付いてきます。どちらがよろしいか教えてください。ジャケットは月曜日の郵便で送られます。よろしく。