こんにちは、●●メッセージどうもありがとう。そう。君の言う通りfirst nameは▲▲でlast nameは■■だよ。今まで通り▲▲、または☆☆と呼んで下さい。それと、CDの問い合わせありがとう。僕も君にCDを送りたいと思っていたんだ。君は友達だし、お金は支払わなくていいよ。そのかわり、僕が貴方の国に遊びに行った時は美味しいレストランに連れて行って下さい(笑)なので、君の住所(郵便番号も)、電話番号、本名を教えて下さい。EMSで送るよ!
Hello, ●●,Thank you for your message. You are right. My first name is ●● and last name is ■■.Please call me ▲▲ or ** like before.And thank you for your inquiry for CD. I was just thinking of sending you that CD. You are my friend, so you don’t need to worry about money. It’s free. All you have to do is take me to a nice restaurant when I visit your country. :)So, will you let me know your address, phone number and real name?I will send it by EMS.
こちらはフィルムを張ったガラスと貼ってないガラスの温度の違いを体験できる試験機ですフィルムを貼ることで、夏に温度を上げないという効果があります大体4度から6度、暗いフィルムでは8度くらいまで温度を抑えますその分エアコンの効率がよくて省エネになります貼ってるかわからないくらいの透明度があります温度差を見ます3度の温度差がありますこれだけ透明なのに3度~4度の温度差がある、優れた製品ですまた、厚さの厚いフィルムを貼ることで盗難・防犯・防災に備えることができます
This is the testing machine with which you can feel the difference between a glass with a film attached and not. Attaching the film on the glass can suppress the increase of temperature in summer.Approximately the film lowers the temperature by 4 degrees to 8 degrees and the dark film does 8 degrees.It saves energy because of a good air conditioning performance.The film is so clear that you barely notice the existence of the film.Let's see the difference in the temperature.Here is the data from March.This film is very clear but it can make a difference by 3 degrees to four degrees.It has a great performance.Use of a thicker film is a good protection against sneaky thief, break-in or natural disaster.
この製品の特徴は水性のマーカーでかけることですチョークと違い、手が汚れませんまた、粉がでないというのが特徴ですホワイトマーカーのように異臭がしません最後まで使えるマーカーですここに、多くの子供に自由に絵を書いてもらいましたこれを水を含んだスポンジでカンタンに消すことができますもう一つの特徴としてプロジェクターのスクリーンが不要ということです壁にそのまま写すことができます通常のホワイトボードでは投影すると光球という、目に眩しい光の円が出てしまいます
The outstanding feature of this product is that you can write in a water-based marker.Not like a piece of chalk, it does not get your finger dirty, no powder is coming out.Not like a white board marker, it does not smell bad.Here is a sample of painting by children. You can erase the painting with the sponge moisten with water easily.Another feature is you can write directly on the wall in this pen, so you don’t need a screen for the projector.On a conventional white board, a very bright circle of light, called light ball, annoys you.
どんな業種なら導入が可能ですか?顧客とスタッフとの接点を一つ一つ厳密に調査していくことで、サービスの具体的な問題点を発見し、明確な改善方法を考えることが可能になります。当然、サービスを改善する事で再来店率が高まり、売り上げが向上します。イトクロ独自のシステム技術を用い、曖昧な回答や矛盾のある回答が一切発生しない論理的な調査回答をご提供できます。調査で得られた結果データをフル活用していただけるデータ管理画面機能を無料でご提供いたします。
What type of industry can use this service?By researching the connection between customers and staff thoroughly, it is able to find exact problem and proper action to take.So, the more the quality of service improves, the more often customers visit, that results in more profit.Using ITOKURO’S unique system, we provide you with reliable results with no ambiguity nor conflict in data.You can access the research results data for free.
他社のミステリーショッピングに対してどのような差別化を図っていますか?どういう形式でレポートが納品されますか?料金はどれくらいですか?納品までどれくらいかかりますか?全店舗を同じ水準で調査をすることは可能ですか?ミステリーショッパーはどんな人ですか?地方の店舗でも、ミステリーショッパーは手配できますか?ミステリーショッパーへの事前研修はおこなっていますか?社内調査や専門調査員の調査では難しいとされる、消費者の目線での自社サービスの評価ができます
How is your service different from other mystery shopping?In what format is the research report provided?What is the fee range?How long does it take for you to send the report?Is it possible to conduct research on all shops by the same standard?What kind of person is the mystery shopper?Is the mystery shopper service available even at a shop in the countryside?Is there any training to mystery shoppers available in advance?Generally it is difficult to conduct research from the customer’s viewpoint, but our service makes it possible.
アンケート調査は、低いコストで大量のサンプルを採ることが可能な調査で、全体のブランド価値を測る場合などに優れています。その一方、満足・不満足の原因や要素を把握しづらく、サービス改善のための具体的な取り組みを考えることができないというデメリットがありますミステリーショッピングはお客様目線で現場のサービスを具体的に改善し、問題解決をしていくことができるツールなのですミステリーショッピングによるサービス改善は、お客様の声による直接的なニーズを反映した「意味ある改善」なのです
Questionnaire research is a research in which you can sample many at less cost, which is a suitable method to investigate total brand value. However, it is difficult to know the cause of satisfaction or dissatisfaction and determine the action to take. Mystery shopping is a tool to improve the quality of service by evaluating the service from the customer’s viewpoint.Mystery shopping will bring you “true improvement” in your business taking into direct voices from customers.
企業が本当に顧客満足度の高いサービスを提供できているかどうかは、その企業内の人間ではなく、第三者が調査を行うことで初めて把握できるものです。さらに調査員ということが分かってしまっては「本来のサービス」に対する調査結果が得られません。そこで登場したのがこの調査手法なのです。ミステリーショッピングを行う調査員には、一般消費者目線を持った一般公募のミステリーショッパーと、専門的な目線で調査する専門調査員とがあります。企業内の調査とミステリーショッピングの違い
Only the third party can truly tell whether a corporation can provide high quality service to make customers satisfied. Nobody inside of the corporation is able to do it.If people know that a researcher is evaluating the quality of their service, honest research results never can be obtained.Here is our research method.There are two types of researchers to conduct a mystery shopping;Researcher selected among ordinal people, who has general sense of shopping,andProfessional researchers with professional sense of shopping.Difference between corporation research and mystery shopping.
日本での販売状況の確認もしたいので、追加購入をお願いする際はこちらからまた連絡します。とりあえず今回は○個の購入を希望します。
I will contact you know when I place an additional order because I want to check on the sales of item in Japan first.For this time order, I want to buy o pieces of item.
Thank-you! I must tell you that when getting the items ready for shipment, we found that the 8" salad plate does have a hairline crack. I do not have anymore of those plates to replace it with so I am going to refund your money on that plate, but I will still ship it to you. It is still nice, just not as described so you will get it free. I apologize. I also have 1 extra tea cup (no more saucers or I would include one) that is slightly tea stained on the inside, I am going to include it to you.
ありがとうございます。商品を出荷する準備ができたら連絡します。8インチのサラダ皿はヒビが入っていました。品物は送りしますが、代わりの物が無いのでそのお皿の代金をお返しします。でもとてもいいものですから、無料でいいので是非受け取ってください。すみません。もう一つティーカップ(ソーサーがないので一つ追加します。)があります。内側に少し茶渋がついてますが、それも貴方に送ります。
Currently in a beta phase, WorldCosplay is a sister site to Japan’s most popular cosplay community “Cure,” which has been active since 2001. As cosplay became a phenomenon not just amongst Japanese but all around the world, Cure opened an English website back in 2008. The number of English-speaking registered users has exceeded 20,000, leading to the release of WorldCosplay.
現時点ではベーター版の段階だが、WorldCosplayは、2001年から活動している日本でもっとも人気のあるコスプレコミュニティの“Cure”の姉妹サイトである。コスプレは日本人の間だけでなく世界中で一つの現象となりCureは2008年にCureの英語版のサイトをオープンした。英語を母国語とする登録ユーザー数は20,000を超え、WorldCosplayを立ち上げるに至った。
User can create a WorldCosplay account using their Facebook or Twitter credentials. A user’s ranking is generated by the evaluation of submitted photos, motivating cosplayers to submit high quality photos. There are several ranking criteria such as User Ranking, Character Ranking, Title Ranking, and Tag Ranking. Not surprisingly, the most popular character on WorldCosplay is “Hatsune Miku” (featured in the most recent Google Chrome TV commercial in Japan).So if you happen to be one of the many cosplayers out there, please check out WorldCosplay and let us know what you think!
ユーザーは自分のフェースブックやツイッターの認証を使い WorldCosplayアカウントを作る。ユーザーのランキングは提出された写真やで評価されるので、コスプレプレーヤーは高品質の写真を提出しようと頑張る。ユーザーのランキングにはキャラクターランキング、タイトルランキング、そしてタグランキングなどのランキングがある。驚かないが、WorldCosplayで一番人気のあるキャラクターは “ハツネミク”である。 (もっとも最近の日本でのグーグルクロムTVコマーシャルに出ている )もしあなたがコスプレプレーヤーの一人であるなら、どうかWorldCosplay をチェックしてみてくれ。そして我々にどう思ったのか教えてくれ。
We also have a networking session with overseas guests on February 1, 2012. It’s a good opportunity for everyone to meet and chat on a personal level. Have fun, and may you find good opportunities in these two networking sessions.
我々は2012年2月1日に海外よりゲストを招いてにネットワーキングセッションを開催する。皆が会って個人的に話をするいい機会なので、ぜひ楽しんでほしい。あなたはこの2つのネットワーキングセッションで素敵なチャンスを見つけるだろう。
Foursquare Introduces Sakura Badge To Tokyo Userss Foursquare trying to become the mayor of Asia? It kinda looks like it. After introducing a special Lion City badge for Singapore users, Foursquare launched the Sakura Badge this past Friday evening for its Tokyo users.All you have to do is to check-in at five of the 64 Tokyo spots on Foursquare that are listed for this Sakura badge. These are popular locations in the city including Shibuya, Harajuku, and Shinjuku.Foursquare has made some amazing progress in Tokyo. According to its data last year, Shibuya and Shinjuku were ranked second and third respectively as the most checked-in train stations in the world.
フォースクエアーは桜バッジを東京のユーザーに紹介フォースクエアーはアジアの市長にでもなりたいのであろうか?どうもそのようである。シンガポールのユーザーにライオンシティーバッジを紹介した後、つい先日金曜日の夕方東京のユーザー向けに桜バッジを開始した。桜バッジをもらうには、フォースクエアーに載っている64の東京のスポットの内の5箇所でチェックインするだけである。人気がある場所には渋谷や原宿、新宿といった場所を含んでいる。フォースクエアーは東京で驚くほど成長した。昨年のデータによると、世界でもっともチェックインされている場所ランキングで渋谷が2位で新宿が3位であった。
If Foursquare’s intention is to engage more Asian users with more localized badges, my bet for the next few roll outs would be in Thailand and Indonesia where the location-based network is also popular, at least according to Oliver Woods’ data.
フォースクエアーがアジアのユーザー向けにもっと現地のバッジを始めたいのであれば、次はきっと現地を拠点とするネットワークが人気となっている(少なくてもOliver Woodsのデータではそうであるが)タイかインドネシアではないかと私は思う。
And what about China? Foursquare can forget about it for now as Jiepang continues to enjoy its dominance among Chinese users. Its competitor Digu had massive staff lay-offs and a change of direction in recent months as well. At that time when we broke the news, Digu’s co-founder and general manager John Huang explained that it’s too early to explore the LBS business model as he believes that the top priority should be on recruiting users. Digu has now pivoted to a photo-sharing service, and you can find out more about that on its website.
では中国はどうか?フォースクエアーは、Jiepang が引き続き中国ユーザーを制覇しているので今は止めておいたほうがよい。その競合相手のDiguは、最近大規模な解雇実施し、方針も変換した。この悪いニュースを伝えられた時、Diguの共同設立者と部長はJohn Huang はLBSビジネスモデル探るのはあまりに早過ぎる。ユーザーを確保するのが最優先であると語った。Digu は現在写真の共有サービスをやっている。以下のサイトでさらに詳しく知ることができる。
PAGE 134-1BUILD A BYTE-SIZED BUSINESS Relative to its stock market valuation, Microsoft has always been a comparatively small company. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company.
PAGE 134-1バイトサイズのビジネスを構築する株式市場の価値にすると、マイクロソフトはいつも比較的小さな会社である。内部的にも、会社は常に小集団に分かれていて、企業家のような環境を維持している。時々、変化はとても急で、まるでマイクロソフトは1週間ほどで新しい部門を作っているようであった。ゲーツは、彼が会社をしっかり把握するため単純な構造にした。
PAGE 132-3As Lill explained: 'It was perfect. It was off by itself. Nobody was going to bug us ... I called it the Microsoft Enterprise Zone because it was this little crappy place, but great because we had the room we needed; and frankly, I liked being away from the rest of the campus. I wanted to avoid a big political situation, where everybody wanted a finger in our pie and needed to know our plans. I really wanted to be way out there on the side so we could get this done and get it launched.'
PAGE 132-3Lillは、 “完璧だった。離れていたので。誰も我々を邪魔しない...私はこの小さなつまらない場所だったのでイクロソフト会社の一角と呼んだが必要な場所はあったので最高だった。正直言えば、キャンパスの皆から離れているのが好きだった。誰もが鼻を突っ込みたがる、誰もが計画を知らなければならない、そんな政治的な事に巻き込まれたくなかった。私は、これを完成させ、世に送り出すために、そんな場所から離れた場所にいたかった。”” と説明した。
PAGE 127-3Each time Microsoft grew too big, Gates split it into smaller units with a maximum of 200 people in each unit. The secret to the structure of Microsoft during Gates time at the helm was that it was geared to the way that its famous CEO works best. 'When we were only 80 people, I knew when everyone came and went. I knew the license plate number on their cars and their individual projects. I was personally involved with everyone and reviewed every piece of code. Now it's all pretty indirect. We have more than 3000 people in the product development groups alone. Naturally I don't know everyone's names, but I know the key people.'
PAGE 127-3マイクロソフトが大きくなり過ぎるたびに、ゲーツは1ユニット200人のユニットに分けた。ゲーツが実権を握っていた時代に彼がマイクロソフトを築き上げた秘訣は、有名なCEOが最高の仕事ができるような仕組みにしたことである。わずか80人の時でも、皆がいつ出社し、いつ帰宅するのを知っていたし、みんなの車のナンバーも、個人の関係するプロジェクトも知っていた。私は個人的に皆と関わり、コードのすべてを確認した。今は、すべて間接的となっているが。現在は、設計グループだけでも3000人以上もいる。当然全員の名前は知らないがキーとなる人は知っている。
しかし、いつまでたっても戦わなければ先には進めません。それよりも、今手元にあるカードを使って、いかにうまく戦うか、というところに重点をおいたほうがいいのです。手元に何のカードがあるかを意識し、把握した上で、どうそれで戦っていくか、というの考えるということです。やらない理由を探すのはカンタンです。足りないものを見つけるのもカンタンです。しかし、今持っているカードで、何ができるか、を考えてみませんか?そうすることで行動に移せるようになるかもしれませんよ・・・。
We will see no progress if we leave it that way without fighting against.Point is how you can fight using the card you have now.That means that you should always realize how many cards you have and make a battle plan using them.Easy to find an excuse to not to fight or to find what you don’t have. But I suggest that you try to find what you can do with your cards for you to take an action now.
According to Recochoku, many teenage girls voted for "Winter Magic." A 13-year-old girl commented, "The lyrics of this song touches my heart. If I were to share my feelings with the person I like, this is the go-to song." Another 14 year-old girl claimed that she voted for "Winter Magic" because the lyrics are cute and sensible. She added, "I wish I could listen to this song with the person to share my feelings." The runner-up on "Romantic Winter Love Songs to Share with Your Lover 2012" ranking is EXILE's 38th single, "To You." This ranking is based on the research done through Recochoku website from December 21 to December 28.
レコチョクによると、多くの10代の少女が“ウインターマジック”に投票したとのことである。13歳の少女は、“歌詞が心に響くわ。誰か好きな人と気持ちを分かち合えたらいいなって気にさせる歌だわ。”とコメントした。また他の14歳の少女は、歌詞が可愛くて、それに分かる気がしたから “ウインターマジック”に投票したと答えた。さらに “この歌を気持ちを共有できる人と聞きたいと付け加えた。”2012年あななたの恋人と分かち合うロマンチックウインターラブソング“のランキングの2番目はエグザエルの38番目のシングルである。このランキングは12月28日から12月28日の間にレコチョクのウエッブサイトで調査した結果に基づくものである。