Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨年、コンテストに応募してくれた皆さんへ こんにちは、D主催事務局です。 第2回コンテストの締切は、Eです。 もう一度チャレンジしてくれるという...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/28 14:23:24 閲覧 955回
残り時間: 終了

昨年、コンテストに応募してくれた皆さんへ

こんにちは、D主催事務局です。
第2回コンテストの締切は、Eです。
もう一度チャレンジしてくれるという方、今、まさに準備をして
いるのではないでしょうか?

昨年のコンテストの受賞式は、とても素晴らしいものでした。
受賞した女性たちからは、「自信がついた!」。「応募して
人生がかわった!」という声をたくさんもらいました。
1位を受賞した女性は、「日本にいきたい!」という夢を見事に
かなえました。
T、Jなどの場所を観光しました。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 14:39:39に投稿されました
To all of you who applied to our contest last year,

Hello, this is D, the organizer of contest.
Due date for the application for the 2nd contest is E.
You may be busy preparing for another challenge, I suppose.

Last year's presentation ceremony was marvelous indeed.
Many ladies who won a prize last year told their feelings to us.
One lady said " I can feel so confident since then", other said "my life has changed positively".
The top winner dreaming of visiting Japan made her dream come true and visited various places such as T and J for her sightseeing.

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 14:31:54に投稿されました
For all who participated in the competition last year:

Hello, this is the notice from the administrative office of D.
The deadline for applying for the 2nd competition is E.
If you are going to challenge this year, too, I suppose you are preparing for it now, don't you?

The award ceremony of the last year was wonderful.
Women who won the prizes said: "I was encouraged" "My life has changed after receiving the prize", etc.
The woman who won the first prize told that she wanted to go to Japan, and realized that,
She visited T, J etc.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。