リストを送ってくれてありがとう。検討するよ。ところで先日送ってもらった"New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head" のTシリアルナンバーは彫り込みで加工しているのか?それともプリントされているのか?クライアントから問い合わせが来て、商品が倉庫に保管しているため、確認できない状態なので是非、教えてくれないか?
Thank you for sending me the list.I will look over it later.By the way, is the T serial numbered on New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head which you sent me the other day etched or printed on?We have got an inquiry from one of my clients. We don't have one in our warehouse, we don't know.Will you please let me know that?Thank you in advance.
Currently, the extensions include two additional integer types that could hold a "far" pointer (i.e. a code pointer that can address more than 64 KB), as well as standard names for all printf and scanf formatting options that are supported by the <stdio.h>: Standard IO facilities. As the library does not support the full range of conversion specifiers from ISO 9899:1999, only those conversions that are actually implemented will be listed here. The idea behind these conversion macros is that, for each of the types defined by <stdint.h>, a macro will be supplied that portably allows formatting an object of that type in printf() or scanf() operations.
現在、機能拡張には、”Far”ポインター(つまり64KB以上のスアドレスを指定できるコードポインター)を使える追加した2つの整数タイプを含む。また <stdio.h>がサポートするprintf とscanf のフォーマットオプションの規格名(標準IO機能)も含む。ライブラリーは ISO 9899:1999以降の変換指定子の全範囲をサポートしないため、実際にできる変換は、ここに示されているだけである。<stdint.h>で定義された各タイプ毎にprintf() やscanf() の操作のオブジェクトをフォーマットできるマクロを供給するためこの変換マクロを考案した。
こんにちはEbayの画面では、下記表記がされています。 United States までの送料は、下記表記分は既に支払済みです。そして、私はアメリカに送ってほしいのです。Shipping and handling:EUR 20.00To: United States Service:DHL Päckchen International
Hello, The following message is shown at the bottom of page.The shipping fee to United States for the below has been paid.I would like you to send it to USA.Shipping and handling:EUR 20.00To: United States Service:DHL Päckchen International
あなたは封の開けられた錆びている商品をまだ売り続けているのですか?それはひどい!誠意をかんじられません。私は錆びているせいで大幅な値引きをしなければならないので損をします。解決策を提示します。40$の値引きでPAYPALの私の口座に振り込んでくれれば今回に件は納めます。それが無理なら、私はPAYPALの45日間買い手保護プログラムを使って返品返金を要請するでしょう。2日間返事を待ちます。それでは。
Are you still selling a rusted item which package was opened? Awful! That's not very loyal attitude to customers.Due to the rust I must give a discount to my customers. I lose my profit.Here is my suggesting for a solution.If you deposit 40 dollars as a discount to my PAYPAL account, I will close my complaint out.If not, I will demand full refund in accordance with PAYPAL's buyer protection program for 45 days.I will wait for two days.I am waiting for your reply.Best regards,
Dear genryu.mamachida5849,Hello, Please send me the amount 164EUR + 47EUR shipping = 211EUR. to my PayPal adress: sandro.petasch@web.de Thank You :) - bmw_guru
ゲンリュ マチダ様 5849こんにちは。164ユーロと輸送費47ユーロ、合わせて 211ユーロを私の以下のペイパルアドレスに支払ってください。sandro.petasch@web.de よろしくお願いします。 bmw_guru
以前問い合わせした時は新品だといゆうことでしたが アクティベーションコードが見当たりません商品自体にも汚れや傷が目立ちます。 真実の提示を要求します。 中古品であるのなら中古品と申し出てください。 そしてオートマティックにインストールするとは一体どういったことなのでしょうか 説明がいい加減すぎると思います この商品はスーパーコピーなのですか しっかりと対応してください
I was told from you before that it was new.But I can't find the activation code.The item is dirty and has scratches with it.Are you sure that the item was really new? If not, just let me know it was a used one.Also your instructions, "install it automatically", is not clear enough to me. Will you give me more clear instructions?Is this item a illegal copy product?I ask you to respond sincerely to my requests.
貴方様さえよろしければ、eBayを通さず直接取引をお願いしたいです。支払いはPayPalを使用して行いたいと思います。現在eBayに出品されているのは3個となっていますが、更に別の在庫をお持ちなのであれば、前回と同じく4個売って頂けると嬉しいです。値段ですが、日本までの送料を含めて4個で400ドルで売って頂けないでしょうか。eBayに出品されているのが全てであれば、日本までの送料を含めて3個で300ドルで売って頂けないでしょうか。ご検討よろしくお願い致します。
I would like to buy from you directly not via eBay and pay you through Paypal.You are selling only 3 times at eBay now. If you have more in stock, I would like to buy four.I want to buy four items for 400 dollars including the shipping fee to Japan.What do you say to my offer?I am looking forward to hearing from you soon.
水平対向エンジンをより低い位置に搭載した「超低重心パッケージング」により、高いハンドリング性能を実現を目指した。環境性能に優れた自然吸気の水平対向エンジンを専用開発。トヨタの直噴技術D-4S(燃料噴射システム)と組み合わせ、1リットルあたり100psの出力と、13.0km/リットル(JC08モード)の燃費を実現した。この新開発水平対向エンジンに、シフトフィールやレスポンスにこだわった6MTとE-6ATを組み合わせた。価格はRAグレードの6MTが205万8000円。
To achieve a higher handling performance, the boxer engine is installed at a lower position, that is called "ultra low gravity center packaging".The naturally-aspirated boxer engine has been elusively designed to to be eco-friendly,Combing with Toyota's gasoline direct injection technology (D-4S), the engine outputs 100ps and runs 13.0km per litter (JC08 mode)The newly designed boxer engine comes with 6MT and E-6AT giving a good shift feel and response.
「スバル BRZ 発表、3月28日発売…205.8万円から」富士重工業は3日、新型車スバル『BRZ』を3月28日から発売すると発表した。BRZは、トヨタ自動車と共同開発した水平対向エンジンFRレイアウトのスポーツカーで、2日に発表されたトヨタ『86』の兄弟車となる。BRZのネーミングは「ボクサーエンジン」のB、「リアホイールドライブ」のR、「究極」のZの3文字を組み合わせた。BRZでは、「Pure Handling Delight」をコンセプトに、
March 28, Subaru BRZ on the market for 2,058,000 yenFuji Heavy Industries Ltd. announced starting the sale of a new car, BRZ on March 28.BRZ is an FR-layout sport car with the boxer engine co-developed with Toyota Motor Corporation.The car is a sister car of Toyota "86", which was announced on February 2.The name, BRZ, is a combination of three letters;B (Boxer engine), R (Rear drive) and Z, which implies ultimateness.BRZ's concept is Pure Handling Delight.
あなたがコンベンションを開催されるんですか?すごいじゃないですか!!必要なアイテムが分かりましたのでおおよその送料を元に、総額を計算してみました。こちらの金額を以下のリンクで決済してもらえたら、すべての商品を集めて発送しますよ。1円も一緒におくりますね。書留も追跡も問題なくできますし、保険つきにすればリスクはありません。上記の見積金額には保険費用も含んでいますから安心してください。あとはお茶などおまけも楽しみにしていてくださいね。
I know you are going to have a convention. That's great.Here is an estimate based on the shipping fee for all items what you may need.If you accept this amount, I will send all items right away.I will include one yen coin in the shipment.If you like me to send you by registered mail, you can track your order and you don't need an insurance for that. there is no risk.The estimate above includes an insurance fee. You don't need to worry about it.Just wait till you see what you will get!. You may have some tea and more as a gift.
私の商品を注文してくれてありがとうございます。ところが、残念ながら商品が売り切れてしまいました。そこで、私からあなたに3つの提案があります。いずれかご希望のプランを選択していただけないでしょうか?1.注文をキャンセル2.状態の良い中古の商品を○ドルで提供。差額は返金いたします。3.類似タイトルの○を発送また、上記以外に私にできることあればなんでもおっしゃってください。あなたのご理解に感謝いたします。
Thank you for your order.Sorry, we run out of that product currently.May I offer you suggestions?Which one would you like to do? You will 1. cancel your order, 2. buy a used one at o dollars and receive the difference of price, or3. buy a similar one instead.We are happy to whatever we can do for you.If any please let us know.Thank you for understanding.
Yo ! it's been a while but you know the reason for me to be that quiet Anyway, I will hit you soon with some figures.Q4 report is about to come and your Ep was included as "Q4". I can already say you sold 3 Jupiter Original mix at iTunes, 3 at Beatport and 1 at Juno. All coming from Daiyume compilation.As I said exact figures will come soon and you can expect a bit more sellings (yeah the previews dont includes your EP nor completes bundle)... let's wait a bit...
元気!、ずいぶんしばらくだけど、どうして私がそんなに静かであったか知ってるよね。それはともかくとして、まもなくしたらあなたに数字を教えるから。第4四半期レポートがまもなく分かるよ。あなたのEPもも第4四半期レポートに入っているから。Jupiter Original mixはiTunesで3曲、Beatportで3曲、Junoで1曲売れたよ。全部Daiyume compilationのこんぴレーションからだよ。言ったとおり、はっきりした数字はまもなくわかるけど、もっと売れていると思っていいよ。(プレビューにはあなたのEpや全曲を含んでないけど。)。。。もう少し待って。
早速の返信ありがとうございます下記4つの商品のサンプルを各1個づつ送ってくださいまた代金と送料の合計、お支払方法をお知らせくださいサンプル確認後、注文したいと思います。ちなみに取り扱っている商品はWEBに掲載されているものだけですか?もしカタログ一覧があればPDF等で送ってください。
Thank you for your quick reply.Will you please send me four samples in total (one sample for each product)?Also please let me know the total amount including the samples and the shipping fee.As soon as I have confirmed them, I want to place an order to you.By the way, do you have more products besides those products listed on the web?If you have a catalogue, will you please send me one in PDF format?Thank you very much in advance.
Do you know how many of GARMIN models you need for 2012? Because I will need to put in extra units you want on the order. GARMIN manufactures based on the scheduled orders we submit. Any special orders will take a long time to obtain. You must keep some inventory in your store to satisfy your customers. My inventory is based on US customers demands. For example, the MPO did not sell well for me last year so I stopped buying from GARMIN.Please let me know what models you need for 2012. Do your best to estimate. Thank you!
あなたは2012年何台の GARMINモデルが必要か分かりますか?と言いますのは、あなたが注文する分を追加する必要があるからです。メーカーであるGARMINは 私たちが提出する計画注文数に合わせます。特別な注文すると、入手するのに余計に時間がかかります。ですので、お客様を満足させるにはあなたの店に在庫しておかなければなりません。私の在庫分はアメリカの客からの注文数にあわせたものです。例えば、MPOは昨年はあまり売れなかったので、GARMINから買うのを止めました。2012年に何台あなたが必要なのか教えてください。できるだけ正確に見積もり願います。御協力ありがとうございます。
i dont kno how you got 128.00 discount but i did not approve that and that is where the delay is on this transaction. im disputing this action because this was not the deal.
この取引が遅れている現状ですが、あなたがどうやって 128.00 ディスカウントを得たのかしりませんが、私は認めていませんでした。これを受け入れられませんので紛争するつもりです。
i sent you iron man by mistake,when the package arrives i need you to tell the post man that you want to refuse the package because it was sent to you by error,after i know that the iron man is comming back to me please email me to lat me know and then I can ship your predator,it will take about one week for the iron man package to arrive to you so please che k the tracking number daily.
誤ってアイアンを送ってしまいました。私が間違ってあなたに送ったものですので荷物が届いたとき配達人に荷物の受取を断ってください。そうすればアイアンマンは私に戻ってくると思います。私に電子メールで知らせてください。そうしたらあなたのプレディターを送りますので。アイアンマンに荷物があなたに届くのは1週間後でしょう。毎日トラッキングナンバーでチェックしてみてください。
Thank you for your understanding with the matter. We apologize for the inconvenience. Also, I apologize, as I am told that we cannot send return labels for international orders, and if you are not satisfied with the item, we can issue a full refund for you and you may keep the book.Please let us know if you would like us to proceed, and if you have additional inquiries.
御理解くださりありがとうございます。御不便をお掛けして申し訳ありません。お詫び申し上げます。国際注文の場合、返送用のラベルを送る事ができないとの事です。この品に満足できない場合は 全額返金いたします。その本は持っていて結構です。この処理を進めてよいかどうか連絡をください。また他に何か御質問があれば合わせて連絡ください。
先ほどは突然のご連絡、失礼致しました。お電話でお伝え致しました日程調整の件でご連絡致しました。上記のお時間の中で1時間程度頂ければ幸いです。どうぞご検討のほど、宜しくお願い致します。
Sorry for my sudden call.I am writing this mail regarding the time schedule as I told you over the phone.Will you spare one hour sometime between the schedule time I told?I am looking forward to your reply on this soon.
Zeiss Dialyt T* 7x42 B Binoculars West Germany Exellent ConditionThese binoculars are in exellent condition throughout, the lenses have no scratches or marks what so ever. They are come complete with Rain guard and leather zipper case and are all in A1 condition and work as they should.If package contains Li-ion battery, this information has to be printed on the shipping label. If you do not set this correctly, your shipment may be delayed and extra fees may be incurred, so please make sure the provided information is correct. Items that usually contain Li-ion batteries:
Zeiss Dialyt T* 7x42 B 西ドイツ製双眼鏡、良いコンディションです。とてもよいコンディションのこの双眼鏡です。レンズには傷とか跡などはありません。レインガードされた皮のジッパーケース付です。最高のコンディションで、完動品です。もしリチュウムイオン電池を含むなら、この情報は輸送用のラベルに印刷されてないとなりません。これを正しく行わないと、あなたの出荷品の発送は遅れ、追加手数料が発生します。ですので必ず正しい情報を御願いします。品物は通帳はリチウム電池を含みます。
C部門の締切を2月29日 12時まで伸ばしましたので、もう一度、興味を持っていそうな生徒さんに呼びかけていただけますと助かります。受賞作品は、Sグループのキャラクターとして扱っていただける可能性や、日本の企業主催のコンテストに採用されたということで、その女性のキャリアにもつながります。ぜひ、一点でも多くのご応募をお待ちしています。応募用紙が足りないようでしたら、スタッフに、先生に直接お渡しするように指示しますので、希望部数をお知らせいただけますか。
We have extended the deadline to 12 o’clock February 29.Will you announce to your students who are interested again? Thank you for your help.It is possible that prize-winning works are used as a character of S group. Also this is a contest sponsored by a Japanese company. This will be a great chance for that woman to learn more on her business.We welcome as many applications as possible.If you need more application form, please tell our staff or teacher how many you need. (They have been instructed from us.)