Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが2012年に必要なGARMINモデルの量はわかりますか?あなたが注文する数以上の数を置くひつようがあります。GARMINは私たちが提出するオーダー...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

sprash2010による依頼 2012/02/02 11:50:00 閲覧 608回
残り時間: 終了

Do you know how many of GARMIN models you need for 2012? Because I will need to put in extra units you want on the order. GARMIN manufactures based on the scheduled orders we submit. Any special orders will take a long time to obtain. You must keep some inventory in your store to satisfy your customers. My inventory is based on US customers demands. For example, the MPO did not sell well for me last year so I stopped buying from GARMIN.
Please let me know what models you need for 2012. Do your best to estimate. Thank you!

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 11:58:42に投稿されました
あなたが2012年に必要なGARMINモデルの量はわかりますか?あなたが注文する数以上の数を置くひつようがあります。GARMINは私たちが提出するオーダー予定に基づいて生産します。特別注文は長く時間がかかることになります。お客様を満足させるために店舗に在庫をいくらかおいておかなければなりません。私の倉庫はアメリカ税関の要求に基づいています。例えば、MPOは去年私たちにあまり売りませんでしたので、私はGARMINから買うのをやめました。
2012年にどのモデルが必要か教えてください。見積もりはベストをつくしてくださいね。宜しくお願いします!
sprash2010さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 12:16:58に投稿されました
あなたは2012年何台の GARMINモデルが必要か分かりますか?
と言いますのは、あなたが注文する分を追加する必要があるからです。
メーカーであるGARMINは 私たちが提出する計画注文数に合わせます。
特別な注文すると、入手するのに余計に時間がかかります。
ですので、お客様を満足させるにはあなたの店に在庫しておかなければなりません。
私の在庫分はアメリカの客からの注文数にあわせたものです。
例えば、MPOは昨年はあまり売れなかったので、GARMINから買うのを止めました。
2012年に何台あなたが必要なのか教えてください。
できるだけ正確に見積もり願います。
御協力ありがとうございます。
sprash2010さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。