Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは Ebayの画面では、下記表記がされています。 United States までの送料は、下記表記分は既に支払済みです。 そして、私はア...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん chipange さん [削除済みユーザ] さん yoggie さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

machida88による依頼 2012/02/03 22:38:08 閲覧 1684回
残り時間: 終了

こんにちは
Ebayの画面では、下記表記がされています。
United States までの送料は、下記表記分は既に支払済みです。
そして、私はアメリカに送ってほしいのです。

Shipping and handling:EUR 20.00
To: United States   
Service:DHL Päckchen International





lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 22:42:44に投稿されました
Good day.
The ebay screem shows below.
I have already paid below mentioned postage to United States.
And i want it to be sent to America.

Shipping and handling:EUR 20.00
To: United States   
Service:DHL Päckchen International
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 22:54:41に投稿されました
Hello,
The following message is shown at the bottom of page.
The shipping fee to United States for the below has been paid.
I would like you to send it to USA.

Shipping and handling:EUR 20.00
To: United States   
Service:DHL Päckchen International
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 22:53:49に投稿されました
Hi,
On the Ebay display, the following information is shown.
The shipping rate to U.S. for the following has already been paid.
And I would like to you send it to U.S.

Shipping and handling:EUR 20.00
To: United States   
Service:DHL Päckchen International

Ebayの画面の配送費料金に従うのが正しく思います。Paypal追加料金は必要ないと画面表記してあります。


仮に、日本直送でも42ユーロだと思います。
もし、ご意見があれば伺います。

尚、先般の件の支払25ユール支払いが少し遅れたのは、Paipalの処理に不慣れでて惑いました。又、癌治療の影響も遅延の理由の1つでした。
先日は、ドイツ語の翻訳に数日かかり説明ができず、翻訳ソフトで返信いたしました。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 22:48:56に投稿されました
I think it is correct to follow postage shown on Ebay screen.It is also written on Paypal screen there is no extra cost needed.

Even to japan, it should be 42 Euro.
Let me know if you have any objection.

Regardign delay payment of 25 Euro the other day, i was not familiar with Paypal and it took time.Another reason is my cancer treatment.
The other day, it took me few days to translate German and i replied using translation software.
yoggie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 23:34:08に投稿されました
I think that we should take the shipping fee shown on the Ebay page. It shows that the additional fee for PayPay is not neccessary.
The direct shipment to Japan would cost 42EURO.
If you have any opinion, please let me know.
I'm sorry that the payment of 25 EURO the other day was a little delayed, that is because I was not used to the PayPal system and had some trouble with using it. And one more reason was that I was under treatment of cancer.
I spent a few days to translate German and had difficulty in explanation the other day, I sent a reply after translatiing by the software of translation.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 23:31:24に投稿されました
I think it is right to obey with the shipping charge of the Ebay displays. There is the description that it is no need to pay the additional charge.

If it is shipped to Japan, it would be 42euros.
Please let me know if you had an opinion about this.

The reason for my late payment of 25euros was that I did not get used to paypal arrangement. And another reason was the effect of the cure for cancer.
I sent the message the other day by the translation software as I took several days to translate into Germany.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。