Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方様さえよろしければ、eBayを通さず直接取引をお願いしたいです。 支払いはPayPalを使用して行いたいと思います。 現在eBayに出品されて...

この日本語から英語への翻訳依頼は poponohige さん chipange さん yoggie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

radaによる依頼 2012/02/03 18:48:59 閲覧 5428回
残り時間: 終了

貴方様さえよろしければ、eBayを通さず直接取引をお願いしたいです。
支払いはPayPalを使用して行いたいと思います。

現在eBayに出品されているのは3個となっていますが、更に別の在庫をお持ちなのであれば、前回と同じく4個売って頂けると嬉しいです。

値段ですが、日本までの送料を含めて4個で400ドルで売って頂けないでしょうか。
eBayに出品されているのが全てであれば、日本までの送料を含めて3個で300ドルで売って頂けないでしょうか。

ご検討よろしくお願い致します。

poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 20:20:32に投稿されました
If you do not mind, I would like you to direct trade with me to not through the eBay.
I would like to make payment using Paypal.

Although it is three pieces that you get up on a eBay now, if you have another stock, I am happy that you sell me four pieces same as before.

About the price, could you sell me 400 dollars for four pieces including the mailing cost to Japan?

If the goods which are gotten up eBay are all, could you sell me 300 dollars for three pieces including the mailing cost to Japan?

Thank you for your consideration.
radaさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 20:28:28に投稿されました
I would like to buy from you directly not via eBay and pay you through Paypal.

You are selling only 3 times at eBay now. If you have more in stock, I would like to buy four.

I want to buy four items for 400 dollars including the shipping fee to Japan.
What do you say to my offer?

I am looking forward to hearing from you soon.



radaさんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 20:36:22に投稿されました
If it is acceptable to you, I 'd like to have dealing with you directly, not through eBay.
I' d like to pay by Paypal.
Now 3 items are on sale in eBay, do you have another stock? I would be happy to buy 4 items like the last deal.
Do you accept the price, 400$ for 4 items including the shipping fee to Japan?
If you don't have any ohter stock, 300$ for 3items including the shipping fee to Japan would be fine to me.
Please consider if my offer is acceptable.
Thank you.
radaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。