[英語から日本語への翻訳依頼] この件に関してご理解ありがとうございます。ご不便おかけして申し訳ございません。また、国際オーダーには返品ラベルは送れないと言われており、もし商品にご満足さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rknight1998による依頼 2012/02/01 16:40:01 閲覧 1014回
残り時間: 終了

Thank you for your understanding with the matter. We apologize for the inconvenience. Also, I apologize, as I am told that we cannot send return labels for international orders, and if you are not satisfied with the item, we can issue a full refund for you and you may keep the book.

Please let us know if you would like us to proceed, and if you have additional inquiries.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/01 16:46:33に投稿されました
この件に関してご理解ありがとうございます。ご不便おかけして申し訳ございません。また、国際オーダーには返品ラベルは送れないと言われており、もし商品にご満足されない場合、本は持っていただいたままで結構ですので、全額返金いたします。

どの方法で進めるかご連絡ください、また何かお問い合わせが他にございましたら教えてください。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/01 16:52:47に投稿されました
御理解くださりありがとうございます。
御不便をお掛けして申し訳ありません。
お詫び申し上げます。
国際注文の場合、返送用のラベルを送る事ができないとの事です。
この品に満足できない場合は 全額返金いたします。その本は持っていて結構です。
この処理を進めてよいかどうか連絡をください。また他に何か御質問があれば合わせて連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。