Big data is proving to be big business, and Gnip certainly looks to be capitalizing on that. Their clients are demanding more diverse conversation, and for them to be able to provide this will certainly help in finding insight into what China is saying online.
ビッグ・データは大きなビジネスになりつつあり、Gnipは明らかにそれを利用しようとしている。彼らの顧客はより多様化した会話データを求めており、彼らがそうしたデータを提供できることで、明らかに中国のユーザがオンラインで会話している内容についての示唆を見つけやすくなるだろう。
SXindeks is a keywords-based, real-time social media analytics platform that allows brands to understand who their influencers are, the sentiment of the community voice, the volume of tweets versus time period, etc. It also has a heat map to identify where the buzz is coming from geographically, but only tweets that are tagged with locations will be mapped. The information tracked and analyzed by SalingSilang’s SXindeks is particularly useful for brands. Beside knowing whether conversations are positive or negative, SXindeks’ tweet volume versus time chart allows brands to understand when is the best time to engage with Twitter followers.
SXindeks は、キーワードベースのリアルタイム・ソーシャル・メディア分析プラットフォームで、ブランド各社は、誰が彼らのインフルエンサーなのか、そのコミュニティの会話のムード、滞在時間とツイート数との対比などを理解できる。ヒートマップ機能もあり、その話が地理的にどの場所から来ているのかを特定することができるが、場所のタグ付がされたツイートだけが地図に表示される。SalingSilang の SXindeks によって追跡され分析された情報は、特にブランドにとって有益だ。会話が肯定的か否定的かが分かるだけでなく、SXindeks の時間対ツイート量の対比のチャートなら、ツイッターのフォロワー達との会話に参加するのはいつがベストなのかが分かる。
The heat map will help to identify key locations of its influencers, which might be a hint that more offline activities should be done there.SXindeks allows multiple users to be assigned to a campaign. An administrator can also assign a particular tweet to one of the staff who might be a better person to address the issue at hand. This way, social media becomes like a customer service tool. Didi Nugrahadi, one of the founders of SalingSilang told me previously that he has long wanted to do a platform business. I guess he finally has one now and it looks like a big one as there aren’t any (as far as I can see) other social media analytics focusing just on Bahasa Indonesia.
ヒートマップはインフルエンサーの主要な場所を特定する上で役にたち、オフラインの活動をもっと行うべき等のヒントが見つけられる。XSindeks を使えば、キャンペーンに複数のユーザをアサインすることができる。管理者は、特定のツイートを、それに対応するのに一番適切と思われるスタッフにアサインすることもできる。このようにして、ソーシャルメディアは顧客サービスの道具にもなる。SalingSilang の創業者の一人である Didi Nugrahadi は以前「プラットフォーム事業を行いたいと長らく思っていた」と私に語った。思うに、彼はとうとうそれを大きな形で現実のものとしたのではないか。私が見る限りでは、インドネシア語に特化したソーシャルメディア分析ツールは他にない。
To take advantage of this growing exciting market, PrivéPass is the all-in-one luxury travel website, giving you VIP access to exciting getaways, the finest restaurants and clubs, and the most lavish hotels around Asia at discounted rates.Co-founded by Joon Chan, Jonathan Lin and Kit Arunanondchai; and having raised USD$220K from self-funding and Angels, the start-up in some sense aims to democratize luxury travel and enable more people to experience luxury travel and lifestyle by offering exclusive flash sale deals to members.
この拡大を続けるエキサイティングな市場のメリットを享受するなら、ワンストップのラグジュアリートラベルサイト PrivéPass だ。アジアの素敵なリゾートや素晴らしいレストラン、クラブ、最も贅沢なホテルへのVIPアクセスが割引料金で手に入る。ジューン・チャン、ジョナサン・リン、キット・アルナノンチャイが共同で創業したこの会社は、自己資金とエンジェル投資家から合わせて22万米ドルを調達した。会員向けの期間限定セールを提供することで、ある意味、ラグジュアリートラベルを手の届くものにし、より多くの人がラグジュアリーや旅行やライフスタイルを体験できるようにすることを目的としたベンチャー企業である。
The deals are categorized into Entourage, Mystery and Flash. Entourage deals are for those wanting to get more social with friends or take the risk of showing up and meeting new friends. Currently under the Entourage deal, they are offering a 2 night stay at a 5 Star hotel in Songkran for the World’s Biggest Water Fight for US$899 per person. Mystery deals allow more adventurous people who like surprises to turn up then find out where they will be staying. Currently there is a Bangkok deal for US$99 per room with an undisclosed hotel name. Flash deals are of course limited time deep discount offers. Currently there is a deal for the JW Marriot in Beijing from US$199 per room.
限定セールには、アンタラージュ、ミステリー、フラッシュという種類がある。アンタラージュは、友達ともっと触れ合いたい、または出かけて行って新しい友達に出会いたいと思っている人々のためのセールだ。現在、アンタラージュでは、世界最大の水かけ祭りのためにソンクランの5つ星ホテルに2泊するプランを1人899米ドルで提供している。ミステリーは、参加してみて初めてどこに泊まるか分かる、サプライズを好む冒険的な人々のためのセールだ。現在、ホテル名を隠した状態でバンコクの1部屋1泊99米ドルのセールが出ている。フラッシュは、もちろん期間限定の割引率の高いオファーだ。現在、北京のJWマリオットが1部屋1泊199米ドルから提供されている。
The team at Privé promise to deliver quality in everything and hand pick places and hotels that meet their standard. They even provide a luxury car to pick you up from the airport!Some of their key competitors are myaln.com, jetsetter.com and agoda.com. However their advantage is the focus on the growing Asian luxury market with good prices all year round.Send me somewhere!
Privé のチームは、全てにおいて高品質を提供すること、そして彼らの求める水準に達する場所やホテルを個別に手作業で選別することを約束している。空港でのお迎えに使われるゴージャスな車すら提供しているのだ。主な競合は、例えば、myaln.com や jetsetter.com、agoda.com といったサイトだ。しかし Privé には、アジア地域の成長を続けるラグジュアリーマーケットに特化し、良い料金を通年提供しているという優位性がある。私もどこかに連れて行ってほしいものだ!
あなたの言い分はわかりました。私は、あなたの梱包に問題があると思います。冷蔵庫をエアーキャップ1枚巻いて、そのままダンボールに入れれば常識があれば輸送中に壊れる事は分かると思います。私が購入したのは新品です。あなたが、新品で購入したときそのような状態で梱包してありましたか?違うと思います。あとは、ebayに判断を任せます。
I understand what you meant, but I think your way of packing had a problem.You can easily expect that the refrigerator will be broken on the way if you wrap it with a single bubble wrap and simply put it into a cardboard box, if you have a common sense.I boutht a new one. Was it wrapped in that way when you bought it as new? The answer will be no.I would like to leave this case to eBay.
If you have a US shipping address and a foreign billing address, please take the following steps to place your order:1. Place items into the shopping basket2. Enter their mailing address in your billing information under your name3. Enter their mailing address in the shipping address under their name4. Complete the orderOnce you have the Order Confirmation Number, send an email with the following information: a. Your Nameb. The billing address that your bank has on file for youc. The telephone number at your billing addressd. Your Bank name and the telephone number for your bank (from the back of your card)e. Email addressf. Order Confirmation Number
送付先が米国内で請求先が海外の場合は、下記の手順でご注文ください。1. 欲しい商品を買い物カゴに入れてください。2. 請求先の欄に、お名前の下に請求先の海外の住所を入力してください。3. 送付先の欄に、お名前の下に送付先の米国の住所を入力してください。4. 注文を完了させます。注文確認番号が表示されたら、下記の情報をEメールでお送りください。a. お名前b. あなたの銀行側の記録にある請求先住所c. 請求先の電話番号d. 銀行の名前と電話番号(カードの裏面に記載)e. メールアドレスf. 注文確認番号
商品が届きました。とても残念です。フロントパネルが割れていました。877ドルと送料を返金してください。返金後、すぐに商品を返品致します。
I have got the item. However, unfortunately, its front panel was broken. Please refund $877.00 and the shipping charge. As soon as I received the refund, I will send the item back to you.Thank you.
サイドパネルに左右両方とも黒いゴムのような、金属の塊のようなものが各二か所接着?されていますが何だかおわかりですか。 通電、音は出るのでしょうか。 SWを入れた際に、ジムランマークにランプが点きますが稼働でしょうか。
I have questions.I found a black-colored rubber- or metal-like materials were attached to the both left and right sides of the side panel. What do you know it is?Does this machine make sound in ordinary use?When I turn on the switch, the gym run sign will be on. Does it mean the machine is working?Thank you.
今日受け取りましたが、届いた商品と画像の商品は製品番号が違うものですね?違う場合は説明文に謳ってほしいと思いました。私は「」が欲しかったので残念です。
Today I received the item you sent, but the serial number of the item you sent and that of the picture that was shown there were different. If you sell the item of different serial number, you should have explained in the description there. I wanted to buy 「」 and really disappointed.
送られてきたアンプのフロントガラスが全て割れていました。私はこれを修理して使いますが、修理代金を払ってください。連絡を頂けない場合は、ペイパルとebayにクレームをいれます。
I received the amplifier and found that all of its front glass was broken.I would like to have it repaired and use it, and would like you to pay for the repairing cost. Could you reply me regarding the repair ? If I cannot receive your reply, I have no other choice to make a complaint to PayPal and eBay.Hoping that you will reply me soon.
今回の商品の価格だと、受取人側の郵便局にて対応する決まりのようで、こちらの郵便局にダメージリポートが届かなければ何もすることはできないそうです。また、今回のダメージリポートが受理されなかったはっきりとした理由がわからなければ、それ以上答えようがないそうです。別の方法として、ダメージリポートと壊れた商品をこちらの郵便局に送り返してもらえれば、そのダメージリポートの内容次第で補償することはできるようです。
In the case of the product price range of this time, it is supposed to handle at the recipient's post office according to their rule, and they cannot do anything until they receive a damage report. They cannot answer further as well unless they can know clear reason why the damage report were not accepted.There is another way to work on - If a damage report and the broken product are sent back to the post office here, they can insure according to the damage report, I heard.Thank you.
注文番号○○の件です。こちらの商品、私の手元に届かなかったため、キャンセルをし、御社からは、返金の旨のメール連絡を7月22日にいただいているのですが、未だに、返金の確認がとれません。現在の状況を教えてください。よろしくお願いします。
It is about the order No. ○○.I canceled this item because it wasn't delivered to me, and I received an email regarding reimbursement from your company on July 22nd.However, I cannot confirm the repayment to my account up to this moment.Could you please share the status of this issue?Thank you very much for your cooperation.
商品を1つだけ購入したつもりでしたが、インターネット回線のトラブルで3度クリックしてしまい、3つ購入してしまいました。購入数を1つに変更していただくことは可能でしょうか?
I thought I ordered only one item, but the internet connection was bad when I ordered, and now I noticed that I am supposed to have ordered 3 items.It would be very helpful if you could kindly accept changing the number of items ordered from 3 to 1.Thank you very much.
We are waiting on that windshield to come into our shop. We expect it to be in here by the end of the week and have it shipped out to you by then as well.
私たちは、その風よけが私たちの店に届くのを待っているところです。今週末までには品物がこちらに届き、同時にあなたの元へと送り出す予定です。
私は今までに何回も配達業者に商品を壊されています。
I have had my goods broken by delivery companies several times.
Congratulations and thanks for bidding on our auction and for your payment. Your stamp will be posted in the morning and should reach you, hopefully within the next ten days. Feedback has been placed. Regards,
おめでとうございます。また、私たちのオークションに入札いただき、お支払をいただき、ありがとうございました。あなたの切手は今朝投函されており、おそらく10日以内にはお手元に届くものと思います。フィードバックは既にいただいております。ありがとうございます。
Make two espressos simultaneously with the convenient 2-cup adapter.Safe operation with patented steam-pressurized safety cap and heat resistant 8.5-oz glass carafeEasily prepares latte and cappuccino with the swivel jet frother, for perfect drinks every time.Easy to clean with large removable drip trayEasy operation with on/off switch and indicator light
2カップ用の便利なアダプターがあり、2杯のエスプレッソを同時に作ることができます。特許取得済みの加圧蒸気型安全キャップと耐熱型8.5オンスのガラス製カラフェを備えているため、安全に操作できます。回転式のジェット噴射の泡立器があるため、毎回完璧なラテやカプチーノを簡単に作れます。取り外し可能な大きな受皿は、簡単に洗えます。オン・オフのスイッチやライト付のインジケーターがあるため、操作が簡単です。
Removable grinding chamber for easy filling and dishwasher cleanupGreat for coffee and spicesHands-free grindingPrecise cup & fineness settings for perfect resultsHidden cord storage
挽いた粉が入る容器は取外し可能で、取付けや食器洗浄機での洗浄も簡単です。コーヒーやスパイスに最適。手を放した状態で粉砕できます。正確に測れるカップがあり、細かさの設定ができるので、結果は完璧。コードは見えないように格納できます。