A company called ARworks has prepared a scientific AR application for Top Gear Promotions in the United Arab Emirates, to demonstrate the working of Rabinizumab, an eye medical procedure developed to cure certain kinds of eye dysfunctions on a virtual eyeball.The app runs on iOS and Android and was specially made for eye professionals to see how the medical procedure of a syringe being inserted into eyeball heals the root of the problem.
ARworks という企業は、科学的なARアプリをUAEの Top Gear Promotions のために開発した。これは、ある種の眼球機能不全を治すために開発された眼科の治療法の一つである Rabinzumab の動きを仮想眼球上で実演するためのものだ。アプリは iOS とアンドロイド上で動き、注射器を眼球に挿入する医療行為でどのように問題の根本原因が治癒していくのかを眼科医に見せるために特別に作られた。
The AR app uses marker based technology, the simplest form. The virtual procedure shows the eyeball in full then half disappears. Then you can see the blurry effects of the eye disorder. The syringe in injected and the fluid released and the healing starts, showing a healthy eye. The animation can be played continuously or step by step.
ARアプリは最も簡単なマーカーベースの技術を使っている。仮想の治療では全眼球を最初に見せ、後に半分が消える。そして、眼球の不調により視界がぼんやりしてくる。注射針が挿入され、液体が流し込まれ、治療が始まると、健康な目が表示される。アニメーションは、続けて或いは段階ごとに表示することができる。
The interesting part is seeing how people with the disease see the world that is with blurry black blotches a very uncomfortable and frustrating problem I am sure. This is demonstrated as a virtual layer on top of the iPad. But after the syringe injects the medicine, the dark spotty layer on the iPad starts to become clearer and you can see how the procedure instantly helps sufferers.You can watch a demonstration video below (with a vpn if in China).The solution was made with Unity, and the Qualcomm AR plug in, within 2 weeks, for TGP (Top Gear Promotion), one of the biggest event and exhibition Management Company in the Emirates.
面白いのは、病気を持つ人々がこのぼんやりした黒いシミがある世界をどのように見ているかで、きっと非常に不愉快でイライラさせられているのだろうと思う。これは、iPad の上に仮想レイヤーとしてデモンストレーションされている。しかし、注射針が薬を注入すると、iPad 上の黒いシミのレイヤーはどんどん透明度が増していくので、治療がすぐに患者を助けていることがわかるだろう。デモンストレーションビデオは、下記から見ることができる(中国国内では vpn が必要)。開発は、Unity と Qualcomm AR プラグインで2週間未満で行われた。発注主は TGP(トップギアプロモーション)といい、首長国連邦で最大のイベント・会議の運営会社の一つである。
教えてくださいこの商品は第4世代対応の機種でしょうか?それとも第3世代までの対応機種でしょうか?返品とかではなくて正確な情報がほしいです。
Please let me know.Does this product adapt to 4th generation? Or, does it only adapt to 3rd or older generations?I don't intend to return, but I need further information about this issue.
China Mobile to Launch 4G LTE in Hong Kong Next WeekChina Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941) has announced that it’ll launch its 4G mobile data service over the border in Hong Kong starting next week. The 100 MBps next-generation LTE will start on April 25th, and will likely come with deals on new 4G smartphones – though China Mobile has not yet named any devices.While China Mobile is the world’s largest mobile telco in terms of users – and the market leader in mainland China – it is a relative newcomer to the SAR of Hong Kong, where it’s behind the four other carriers. They are, in descending order of subscribers, Hutchinson’s 3, Telstra’s CSL, PCCW, and SmarTone-Vodafone.
中国移動通信が来週、香港で 4G LTE サービスを開始中国移動通信 (NYSE: CHL、HKG:0941) は、携帯電話向け 4G データサービスを来週、香港特別行政区において開始すると発表した。100MBps の次世代LTEサービスが4月25日にスタートする予定で、その端末にはまだ名前がないものの、新しい4Gのスマートフォンのキャンペーンが同時期に見込まれている。中国移動通信は利用者数においては世界一の携帯電話会社で、中国大陸ではトップ企業だが、香港特別行政区においては新参者であり、他の4キャリアの後塵を拝している。4キャリアとは、契約者数で上から、ハッチンソンの3、テルストラのCSL、PCCW、スマートーン・ボーダフォンだ。
The gradual move to 4G will be an opportunity to seize customers from rivals, presuming that Hong Kongers feel the need for pricier 4G monthly data packages, and if the available phones are attractive enough.China Mobile’s press release from its HK subsidiary explains that the full rollout of LTE will take some time:By the end of 2012, CMHK plans to scale up its 4G LTE coverage to a level on par with its current network, while indoor coverage will be up to 80 percent.
もし香港の人々が値の張る4Gの月次データ料金の必要性を感じていて、手に入る端末が十分に魅力的であれば、4Gへの緩やかな移行は競合から顧客を奪うチャンスだ。中国移動通信の香港支社からのプレス向け発表資料によれば、LTEを全面展開するには時間がかかるとのことだ。2012年末までに、中国移動通信香港は4G LTE の対象地域を現在のネットワークと同等レベルまで拡大する計画であり、これにより屋内は最大80%がサービスエリア内となる。
Director and CEO at China Mobile Hong Kong, Sean Lee, added:We are extremely optimistic about the development of 4G LTE technology. More and more operators are turning their eyes to 4G LTE. Mobile device makers indicate that up to 20 4G smartphone and tablet products will be launched in 2012, which is a key reason to believe that 4G will be picking up faster than 3G.He also told Bloomberg that a “total of 10 4G phones will become available for customers this year,” but without naming any brands, or specifying if they might be iOS, Android, or Windows Phone.
中国移動通信香港のディレクター兼CEO、ショーン・リーは続けて次のようにコメントした。「我々は、4G LTE 技術の開発に対しては非常に楽観的だ。4G LTE へ目を向けるオペレータはどんどん増えている。携帯端末メーカーによれば、2012年には最大20種類の4Gのスマートフォンやタブレット端末が投入されるとのことで、これが、4Gが3Gよりも早く普及すると考えている主な理由の一つだ。」彼はまたブルームバーグに対し、「今年、合計10種類の4G携帯を新たにお客様の手元にお届けする」と語ったが、その端末のブランド名については言及せず、また iOS なのかアンドロイドなのかウィンドウズフォンなのかも特定しなかった。
TechNode Ideas MeshUp Workshop, Saturday May 5th: Create a Mobile App to Make Life Easier in ChinaSometimes while walking around Beijing on a nice sunny day, a bright startup idea pops into our minds. We then start to think how cool it would be, what it would look like, how much money you could make and if you could be the next Instagram that sells to a Facebook for $1 Billion! But after some time, the idea starts to fade and eventually it amounts to lost brain energy and potentially a future “I thought of that!” moment.
TechNode アイディア・メッシュアップ・ワークショップ: 5月5日(土): 中国での生活を過ごしやすくする携帯アプリを作る晴れた日に北京をぶらぶら歩いてると、素晴らしい新事業のアイディアがひらめくことがある。すると我々は、それがどんなにかっこいいか、見た目はどんな風か、いくら稼げそうか、そしてフェースブックに10億米ドルで買収されたインスタグラムの第二号になれるか等を考え始める。でも、少し経つとアイディアは色あせ始め、せいぜい脳ミソのエネルギーの無駄遣いとなり、後に「あれは僕がもっと前に思いついてたのに!」と叫ぶ結果となる程度だ。
But what if there was a forum or workshop to share these ideas, bounce them around with like minded entrepreneurs’ and see how far you can take it into reality? That’s why instead of hosting another keynote speech/panel discussion we are experimenting with a workshop called ‘Ideas MeshUp Workshop’.Held at Big Bang Café in Guomao, a start-up co-working space, the day will run like this. Firstly, Peng Ong, Partner of GSR Ventures and former serial entrepreneur and co-founder of Match.com and Interwoven (NASDAQ:IWOV) will give short presentation about his journey as an entrepreneur. Then it’s time for the fun to begin, with the interactive workshop.
しかし、こうしたアイディアを共有できるフォーラムまたはワークショップがあり、似たようなマインドの起業家たちにアイディアをぶつけ、どの程度の実現性があるか確認できるとしたらどうだろう。これこそ、私たちが、基調講演やパネルディスカッションを一つ追加するのではなく、「アイディア・メッシュアップ・ワークショップ」を試みる理由だ。場所は国貿地区にある起業家向けのコーワーキングスペースであるビッグ・バン・カフェ、その一日はこんな風だ。最初に、GSRベンチャーズのパートナーでシリアルアントレプレナーでもあり、Match.com や Interwoven (NASDAQ: IWOV) の共同創業者でもある Peng Ong による、これまでの起業家としての経験を語る短いプレゼンテーションが行われ、その後はお楽しみの時間だ。インタラクティブなワークショップが始まるのだ。
Participants will split into small groups and start to share and brainstorm a new concept for a mobile app that will make life easier in China. It could be anything! During the thinking time, Peng and the TechNode team will mingle and give feedback. At the conclusion of the brainstorming session, teams will be required to present their idea and explain what problem they are trying to solve, how the mobile app would work and what it looks like. Peng will then judge who he deems has the best concept to turn into reality and giver general feedback.
参加者は小人数のグループに分けられ、中国での生活をより過ごしやすくするような携帯アプリの新しいアイディアを共有し、ブレインストームを始める。アイディアは何でもいい。Peng や TechNode のチームは、思考タイムの間、会場を歩き回り、フィードバックをする。ブレインストーム・セッションの最後に、各チームはそれぞれのアイディアをプレゼンし、どんな問題を解決しようとしているのか、携帯アプリがどんな風に動くか、アプリの画面がどんな風かを説明する。そして、現実に作る上で誰のアイディアが最も良いかを Peng が審査し、全般的な講評が述べられる。
The goal of the day is not to create or build a working demo, but instead come with a solid idea which can then be studied more closely or taken to another event like Startup Weekend to actually build a demo version of it. The workshop is important because, sometimes ideas in isolation die too quickly. If you have had an idea for a while and just need to shape and sharpen it more in a fun way, this workshop is for you.
この日の目標は、動くデモアプリを作ったり開発したりすることではなく、しっかりしたアイディアを形作って、もっとじっくり研究したりスタートアップ・ウィークエンド等の別のイベントに持ち込んでデモバージョンを実際に作ったりすることができるようにすることだ。隔離されたアイディアは早すぎる死を迎えることもあるため、ワークショップは重要だ。もし既にアイディアがあって、あとは単にそれを楽しい形で具体化したりエッジをきかせたりしたいのなら、このワークショップはあなたのためにあると言える。
Here are the details:Date: Saturday May 5thTime: 1:30-5PMLocation: Big Bang Café (Near the CBD Cultural Sports Square, CBD Jian Wai Soho, 39 East Third Ring Road, Chaoyang District, Beijing)Cost: 100 RMB (online pre-registration) or 150 RMB at the door – both types are paid at the door in cash and includes snacks and drinks
詳細は、下記の通り。日時: 5/5(土) 午後1:30~5:00場所: ビッグ・バン・カフェ(Big Bang Café; 北京市朝阳区东三环中路39号 CBD 建外SOHO。CBD文化体育廣場の近く)料金: 100元 (オンライン事前登録) または 150元 (当日料金)。いずれも入口で現金払い。スナック・飲み物込。
The first and largest category is replete with trends that already have reached saturation. They may be well-rendered and serve their clients very well. Any would have been excellent candidates for trend reports in past years, but they just don't move our field forward.Leaders in the "done to death" category for this year include designs that include birds, dinosaurs, monsters, people as trees, transparent flip books (actually, flipping or stacked see-through pages of any kind), transparent lotus blossoms, fruit, and X's (this final tribe where two crossed arrows or lines have words or icons in each of the four quadrants is so overdone that designers themselves have begun to parody it).
トップで最大のカテゴリーには、既に飽和状態に達しているトレンドであふれている。うまく描かれていて、顧客にうまく提供されているかもしれない。ここ最近のトレンドレポートにどれが載ってもおかしくないが、我々の領域を前進させてはくれない。今年の「逝ってよし」カテゴリの上位には、鳥や恐竜、怪獣、木に見立てた人といったデザイン、透明なフリップブック(実際、フリップ形式かスタック形式かに関わらずあらゆる種類の透けて見えるページ)、透明なハスの花、フルーツ、そして複数のXだ(最後のは、2本のクロスした直線や矢印が線の先端4か所に言葉やアイコンを置くというもので、あまりにも頻繁に使われるので、デザイナー自身がパロディし始めたくらいだ)。
It was made from the same mold as the year mug but it does not have a silver mark in the bottom and by the condition it is in I doubt it ever had one
イヤー・マグと同じ型で作られたものですが、底面の銀色のマークはありません。入っていることがあるとしても、これまで見たことはありません。
We want to equip fashion labels with the same kind of power that big brands have to manage their supply chain, increasing cashflow and taking away the growing pains that so often kill creative passion and businesses.Doing all that in 100 days is exhausting but also very focused. We have had a great response from industry players who have spoken with us so far but we still need more fashion wholesalers and retailers to work with us to get this right. If you would be willing to share your experience and give us your advice, please get in touch.
我々は、中小ファッションブランドに対し、大きなブランドが持つと同様なパワーを提供し、サプライチェーンや増え続けるキャッシュフローを管理できるようにし、また、往々にしてクリエイティブな熱意をそいだり事業を殺したりしがちなどんどんひどくなる痛みを取り去ってあげたいと思っている。100日で全てをやればへとへとになるが、非常に集中できる。これまでお話をさせていただいた業界各社からは非常に良い反応をいただいているが、もっとファッションの卸や小売りの企業に我々と協業していただき、良い形にしていきたい。もしあなたの経験を共有していただき、アドバイスをいただけるなら、どうかご連絡ください。
From hi-tech products, through personal goods – even specialist food and beverage products like wines — creative people trying to turn their bright ideas into business face the same administrative challenges.Hugh Mason is co-author of “Brainfruit – Turning Creativity Into Cash, from East to West”:“Running a small business with minimal capital and minimal staff places huge responsibility on a first-time fashion designer. Each area of the business must be carefully planned and executed. It’s to find 90% of your time sucked up by administration and much of that is dealing with errors, returns, quality issues, manufacturing issues, staff issues, and the most draining of all; debt collection.
ハイテク製品から個人用の商品、ワイン等の特定層向けの食品や飲料に至るまで、自分たちの素晴らしいアイディアをビジネスにしようとするクリエイティブな人たちは、同じ管理的な問題に直面する。「Brainfruit – Turning Creativity Into Cash, from East to West」の共著者である Hugh Mason は、こう述べる。「ごく少数の資本とスタッフで小さなビジネスをやると、初めてのファッションデザイナーに大きな責任がかかってくる。ビジネスの各領域は、それぞれ注意深く計画され実行される必要がある。これはつまり、あなたの時間の90%は管理に費やされ、その多くはエラーや返品、品質問題、製造、スタッフに対する対応、そして最も疲れるのは売上の回収だ。」
Cash is like blood for any fast-growing business. If the flow gets blocked, the result is the business equivalent of a heart attack. When most small fashion labels are only making 20% profit margin, a few errors, an unhappy customer that starts sending letters from their lawyer, or a couple of returned orders can kill that small profit.”We heard the same story from well-known New Zealand fashion label WORLD:“Fashion brands have always and will always find it difficult survive in any economic environment, WORLD has had its fair share of luck but stoic faith in the labels philosophy and hard work are what has kept WORLD going for 23 years”, Benny Castles, Menswear Design at WORLD
現金は、急成長するいかなるビジネスにとっても血液のようなものだ。もしその流れがどこかでせき止められたら、ビジネスは心臓発作を起こしてしまう。大抵の小さなファッションブランはがわずか20%の利益をあげているが、もしわずかなミスがあったり、不満な顧客が弁護士を雇って文書を送り始めたり、返品の注文が何件か重なっただけで、わずかな利益は吹っ飛んでしまう。同じような話を、我々はニュージーランドの有名なファッションブランド WORLD から聞いた。「ファッションブランドは、生き残るのが難しいし、今そうでなくてもいずれ難しくなる。それはどんな経済環境においても同じ。WORLD は幸運にも恵まれたが、ブランドの哲学に対する禁欲的なほどの信頼とハードワークのおかげで、23年間やってこれたのだと思う。」と、WORLD のメンズウェアデザイン部門の Benny Casties は語る。
4. Among the top ten countries, India, Japan, and South Korea has been the high-growth Facebook nations since early 2011. Throughout 2012, Facebook will be focusing on these three countries for users acquisition, as the Big Blue of the social web aims to reach the 1 billion users mark.5. Pakistan, Bangladesh, Cambodia, Mongolia, and Laos also posted double-digit growth in Quarter 1 of 2012.6. Growth in countries like Philippines, Malaysia, Thailand, and Taiwan are growing at slower pace, likely due to saturation effect. For example, Facebook penetration in Malaysia is over 70%.
4. 上位10か国のうち、インド、日本、韓国は2011年初め以降、Facebook が高成長な国々だ。2012年末までFacebookは、ユーザ獲得においてこの3か国に集中する。ソーシャルウェブの巨人はそのユーザ数が10億人に達することを目標としているからだ。5. パキスタン、バングラデシュ、カンボジア、モンゴル、ラオスもまた、2012年第1四半期において2ケタ成長を記録した。6. フィリピン、マレーシア、タイ、台湾といった国々における成長は鈍化しており、おそらく飽和効果によるものだ。例えば、マレーシアにおける Facebook の普及率は70%を超える。
China’s Internet in a Glance [Infographic]The folks over at Statista have collected some informative figures about how the internet is growing in China [1]. For regular readers of this blog, many of the stats are not new, but I think they did a great job of putting everything together into a comprehensive infographic [2].As we’ve mentioned here before, China’s internet user total passed 513 million in 2011 according to CNNIC, which accounts for 38.3 percent of the total population. That means there’s still much room to grow, in comparision with penetration rates in the US and Europe, for example.
一目でわかる中国のインターネット (インフォグラフィック)Statista のスタッフが、中国でいかにインターネットが拡大しているかについて、参考になる数字をいくつか集めている(注1)。このブログを日頃から読んでくれている読者の方にとっては数値の多くは最新ではないが、私は、彼らはすべてのデータを包括的なインフォグラフィックにまとめあげるという素晴らしい仕事をしたと思っている(注2)。私たちが以前ここで述べた通り、CNNICによると中国のインターネット利用者数は2011年に5億1300万人を超えており、これは全人口の38.3%に相当する。つまり、例えば米国や欧州の普及率と比較すると、まだまだ伸びる余地があるということを意味する。
The graphic, which you can check out in full below, also touches on China’s affinity for instant messaging as well as its growing ecommerce market.For more interesting figures on how China is growing, you might also enjoy:China Internet Penetration MapEvery 60 seconds on the Chinese Internet [Infographic]Nearly 1 Billion Served: Chinese Mobile Subscribers Approaching Major Milestone
グラフィック(下記で全体を確認できる)は、中国のインスタント・メッセージに対する親和性や、成長するEC市場についても触れている。中国がいかに伸びているかについてもっと面白い数字を見たい場合は、こちらも楽しめるだろう。・中国のインターネット普及率地図・中国のインターネットの60秒(インフォグラフィック)・ほぼ10億人の利用者: 中国の携帯電話契約者数が大きな節目となる局面に近づいている