In America , it seems that people will in most cases believe what you say and appear to have a strong resume or background that is impressive. For the case of independent directors, people would love to invite successful people like Google’s Ex-CEO, now Chairman, Eric Schmidt to the board or GE’s famous long serving CEO, Jack Welch who is an authority on managing people and a company. Although you may not know them personally, their background and history, usually speak for itself.
アメリカでは大抵の場合、人々は、あなたの言葉を信じるし、強力な経歴や素晴らしいバックグラウンドを持っていることが多い。独立した役員については、人々は成功した人を招聘したがる。例えば、Google の元CEOで現在会長を務める Eric Shmidt 氏を取締役に招いたり、GEO で長くCEOを務め、人や企業のマネジメントに関する権威である Jack Welch 氏といった具合だ。もしあなたがこうした人々を知らなくても、彼らのバックグラウンドや経歴は、それだけで誰もが分かる。
In contrast, Chinese start-ups likely have an aversion to bringing on outside people and independent directors because they don’t truly know them. For many, it is likely to second guess their motivations for coming into the organization. Questions like, ‘What do they want?’ or ‘Will they take my idea somewhere else?’ will inevitably enter the mind. On one hand, such caution may be warranted and will potentially save the company a lot of heart ache if something wrong did happen. But from an investor perspective, whose job it is to add ‘smart money’, such resistance to bringing on very experienced and qualified directors can be frustrating.
一方中国では、ベンチャーは社外の人間や独立の役員を本当には知らないので、招き入れたがらない。組織の中に入ってくる動機を勘繰りたがることが多い。「彼らは何が欲しいのか?」「彼らは私のアイディアを持ってどこかへ行ってしまうのか?」といった疑念が頭に浮かぶのは避けられない。また、こうした心配は正当かもしれず、間違いが起きた時に発生する大きな心痛から会社を救ってくれる。しかし、「スマートな資金」を追加するという立場の投資家としては、経験豊かで十分に資格を備えた役員を外から迎えることにこのような抵抗があると、いらいらさせられるかもしれない。
So for Chinese start-ups that operate in a crucial time of survival of the fittest and fastest, it may be worth sacrificing a little comfort and give outside directors, the benefit of the doubt to help them. If investors are truly aligned to growing the value of the startup, it doesn’t make sense to recommend independent directors that have a detrimental effect on the company.
だから、最適かつ最速な者だけが生き残るシビアな時代に生きる中国のベンチャーにとっては、少々の快適さを犠牲にし、疑わしきは罰せずとして、役に立つ社外役員を迎え入れる価値はあるのかもしれない。投資家が本当の意味で足並みを揃えてベンチャーの価値向上に務めるなら、その会社に有害な影響をもたらす社外役員を推薦するのは意味がないことなのだから。
MadeiraCloud Helps Better Organize Apps in the Cloud, Releases New FeaturesI first met Daniel O’Prey, CEO and founder of MadeiraCloud, when I was working with Innovation Works’ startup XingCloud last year, and kept in touch after moving back to Singapore. It’s awesome to know that the Beijing startup has been doing pretty well, placing fifth in the recent ChinaBang LaunchPad competition.
クラウド・アプリ管理支援の MadeiraCloud、新機能をリリース昨年、Innovation Works のスタートアップ XingCloud と仕事をしていた時、MadeiraCloud のCEOで創業者でもある Daniel O’Prey に初めて出会った。シンガポールに戻った後も連絡を取り合っている。この北京のスタートアップが非常に業績好調で、最近の ChinaBang のローンチパッド・コンテストでは5位につけたのは驚くべきことだ。
MadeiraCloud is a software-as-a-service (SaaS) venture and has a great concept of managing your cloud architecture the way you design it – diagrammatically. In a nutshell, Madeira is a set of web app tools built on top of Amazon’s AWS to help users design, build, and manage their application, making the cloud easier and more efficient to use. It could be particularly useful for fellow startups.You can use MadeiraCloud’s WYSIWYG editor to drag and drop your cloud resources onto a canvas and connect them. While users focus on the architecture of their work, Madeira will bootstrap the servers, mount additional storage, deploy code, and setup the connections.
MadeiraCloud は、SaaS(サービス型ソフトウェア)のベンチャーで、クラウド・アーキテクチャを思うままに図式的に管理できるという素晴らしいコンセプトを持っている。一言でいえば、Madeira は、Amazon の AWS の上に作られたウェブアプリの集合で、ユーザのアプリケーション設計や開発、管理を支援してくれ、クラウドをより使いやすく効率的なものにしてくれる。同じようなスタートアップ企業にとっては非常に便利ではないか。ユーザは、MadeiraCloud の WYSIWYG エディタを使えば、自分が持つクラウドのリソースをキャンバスにドラッグ&ドロップでき、それらを接続することができる。ユーザが、業務のアーキテクチャー部分に特化する一方で、Madeira はサーバを立上げ、追加のストレージをマウントし、コードを展開し、コネクションを設定する。
In addition, Dan tells me, it provides an architectural-level view of your applications, displaying individual component’s state, load, performance, and alerts, as well as the correlations among errors and performance deterioration. It is very useful for cause diagnosis and availability enhancement, since it will record and replay how failures spread through your system.MadeiraCloud also allows you to save your composition (or what we usually call, an “app”) as a stack template for future use. Users can quickly provision identical replicas of their applications for development, testing, training, and demos in minutes, on-demand with AWS.
さらに、Dan によると、アプリケーションのアーキテクチャーレベルのビューが提供されており、個々のパーツの状態、負荷、パフォーマンス、アラートから、エラーとパフォーマンス低下の相関まで表示される。どのように失敗がシステム内に広がっていくのかを記録し再生してくれるので、原因解明や増強の余地を見る上で非常に役に立つ。MadeiraCloud では、ユーザの作成物(通常の呼び名でいえば「アプリ」)を将来使うテンプレートとして保存しておくこともできる。ユーザは、指示を出せばいつでも、AWSでアプリと全く同じレプリカを開発やテスト、トレーニング、デモ等に使えるように用意することもできる。
In recent weeks, MadeiraCloud has also released three new features. One, intelligent network management, where it dynamically resolves for new IP addresses when users launch several apps from the same stack set of resources, so users do not have to lift a finger to change anything. Two, it will help save running apps back to stacks, so you can relaunch this stack back into an app multiple times, and have multiple, identical, and conflict-free copies of your application ready when you need them. Three, you can also make identical clones of apps, where you can create an identical copy in just a couple of clicks and minutes, with all the repetitive work done on its backend.
ここ数週間で、MadeiraCloud は3つの新しい機能をリリースした。1つ目は、インテリジェント・ネットワーク管理で、ユーザがいくつかのアプリを同じリソースのスタックからローンチした時に、新しいIPアドレスをダイナミックに割り振ってくれるというもの。これのおかげで、ユーザは変更に何ら手を動かす必要がなくなる。2つ目は、稼働中のアプリをスタック領域に戻すことを支援してくれる機能で、ユーザはこのスタックに置いたものを何度もアプリに戻すことができ、同じアプリのコピーが必要なら、全く同じで相互に干渉しない形のものを複数用意してくれる。3つ目は、アプリの全く同じクローンを作れる機能で、2-3クリック、ほんの数分でまったく同じコピーが作れる。必要な作業は繰り返し、サービスの裏側で行われる。
Dan also shared that they will be releasing support for Eucalyptus and OpenStack in the near future. If you guys are keen to try out the services, you can request a MadeiraCloud invite here.
Dan によれば、将来、Eucalyptus と OpenStack のサポートもリリースするだろうと語ってくれた。サービスを試したい場合は、ここで MadeiraCloud に招待をリクエストできる。
Yotomo Wants To Bring Real Check-in Benefits to IndonesiaFounded in April 2011, Yotomo is a location-based social network similar to Foursquare, Bouncity, or Koprol. It’s a clone but with some localized distinctions, or as the team notes, “Innovation within local context.” The co-founder and CEO of Yotomo, Wahyudi, understands that Foursquare is huge in Indonesia. I’ve come to find that there are a lot of badge chasers, checking-in multiple times just to be a mayor or to earn a particular badge. I remember I was one of those badge chasers a couple of years ago. But for me, badges just don’t provide any real benefit, except to show them off to other Foursquare addicts. And that’s a little lame.
Yotomo、現実的メリットのあるチェックインサービスをインドネシアでスタート2011年4月創業の Yotomo は、Foursquare や Bouncity、Koprol 等に似た位置情報ベースのソーシャルネットワークだ。よく似ているが、インドネシア化したことによる違い、Yotomo のチームの言葉を借りれば、「ローカルな文脈におけるイノべーション」がある。Yotomo の共同創業者である Wahyudi は、Foursquare はインドネシアには大きすぎると考えている。「大勢のバッジマニアがいて、メイヤーや特定のバッジだけのために何度もチェックインしたりしていることが分かった。2-3年前、私自身がそうしたバッジマニアだったことを覚えている。しかし私には、バッジは何のメリットもなかった。単に、他の Foursquare マニアたちに見せびらかすだけで、それではちょっと弱い。」
Wahyudi says that it is time for Indonesians to get rewarded for their love of checking in. Yotomo uses Foursquare’s location API, and allows users to earn badges and points on Foursquare. The thing that differentiates Yotomo from other location-based services is localized execution and rewards. Folks in the U.S are able to enjoy tangible benefits because there Foursquare is there to tie up partnerships with businesses.
Wahyudi は、「そろそろ、インドネシア人は熱心なチェックインに対して報われてもいい時だ」と言う。Yotomo は Foursquare の位置情報APIを使っているため、ユーザは Foursquare 上でバッジやポイントも稼げる。Yotomo と他の位置情報ベースのサービスとの違いは、Yotomo は現地で運営と報償を現地化していることだ。アメリカのユーザは、Foursaure が現地にいて企業とタイアップしてくれるので現実的なメリットを得られる。
Yotomo has the vision to do the same in Indonesia: To provide tangible benefits for Indonesians check-in users. So far, Yotomo has more than 8,500 active users who check-in 18,000 times each month. The figures are small but users are engaged. Despite its humble figures, Yomoto managed to strike up partnerships with brands like Samsung, XL, Puma, and Indosat over the year. Wahyudi reveals that Yotomo has helped Puma gained 5.2 million impressions on Twitter through a recent campaign. For that Puma campaign, users could also get up to 50 vouchers that gave them buy-one-get-one-free privileges on any item purchased at Puma stores.
Yotomo は、これと同じことをインドネシアでやろうとしている。つまり、インドネシアのチェックイン・ユーザに現実的なメリットを提供しようというものだ。これまで、Yotomo は、8,500人以上のアクティブユーザがあり、毎月18,000回のチェックインがある。数字はそれほど大きくないものの、Yotomo はこの1年で Samsung や XL、Puma、Indosat といったブランドとの提携を実現してきた。Wahyudi は、Puma が最近のキャンペーンで Twitter 上で520万インプレッションを稼いだ時に Yotomo の支援があったことを明かした。Puma のそのキャンペーンで、ユーザは最大50バウチャーをゲットでき、それを Puma の店舗で使うと1つ買うと同じものがもう1つもらえる特典になるのだ。
The Samsung Sea Games campaign also saw three winners receiving a Samsung Galaxy S2 at no cost.There is competition in the check-in space, but I like how Yotomo provides value to users by giving some real benefits for checking-in. Brands love it because it generates more foot traffic (compared to web traffic) to their stores. Yotomo was funded by three anonymous angels from Singapore and is sustaining its operations by working with brands and agency.
Samsung のシー・ゲーム・キャンペーンでも、3名が無料で Samsung Galaxy S2 をゲットした。チェックインの領域では競争があるが、Yotomo がチェックインによる現実的なメリットがあることでユーザに価値を提供しているのは好ましい。これはWebのトラフィック以上に実際の来店を増やしてくれるため、ブランドには好評だ。Yotomo は、匿名のシンガポールのエンジェル投資家3名が出資し、ブランド企業や代理店と協業して運営されている。
EA Launches The Sims Social on Tencent’s QzoneWe told you a couple months ago about EA’s plan to bring Mo Ni Shi Guang — a.k.a. The Sims Social — to Tencent’s Qzone platform. Yesterday, those plans came to fruition when the game was officially launched in China (the English version has been available on Facebook for quite a while, but that obviously doesn’t help Chinese users much).
EA、騰訊の Qzone で Sims Social をローンチ2-3か月前、Mo Ni Shi Guang つまり Sim Social を 騰訊の Qzone プラットフォームに乗せるEAの計画について書いた。昨日、この計画は実り、ゲームは中国で正式にローンチされた(しばらく Facebook で英語版を利用できたが、明らかにこれは中国人ユーザにとってはあまり役に立たない)。
In honor of the launch, and because it’s been ages since I last played a Sims game, I decided to take Mo Ni Shi Guang for a spin. To play it, you’ll need a QQ account and a Qzone account, but most users will already have these accounts and if they don’t, it only takes a few seconds to set up. Then the game opens in a browser, much like Sina Weibo’s web games.
ローンチを祝って、また私が最後に Sims のゲームで遊んでからずいぶん経つので、ちょっと Mo Ni Shi Guang で遊んでみることにした。遊ぶには QQ と Qzone のアカウントが必要だが、大半のユーザは既にこの2つを持っているし、もし持っていなくても、アカウントを作るにはほんの数秒だ。そして、新浪微博のウェブゲームのように、ゲームがブラウザ上に現れる。
In terms of gameplay, it’s basically a watered-down version of the original Sims game. You create a character and then guide them through life by clicking on things in their house and neighborhood to get them to do various activities. You’ve also got to monitor various meters to make sure they don’t get too lonely, bored, hungry, sleepy, dirty, etc. You can also buy new clothes, expand your house, develop relationships with neighbors, etc.
ゲーム自体については、基本的にオリジナルの Sims のゲームを水で薄めたような感じだ。キャラクタを作り、家の中や近所にある物をクリックして生活の中を案内して、彼らにさまざまな活動をさせる。また、彼らが寂しかったり、飽きたり、お腹が空いたり、眠くなったり、汚れたりしないように、様々なパラメータを常にチェックする必要がある。新しい服を買ったり、家を拡張したり、隣人と仲良くなることも可能だ。
Unfortunately, Mo Ni Shi Guang is crippled by the same sort of gameplay restrictions that make I’ve seen again and again in Chinese web games for the sake of monetization. And sure, when a game is free, you need to monetize it somehow sooner or later. But Mo Ni Shi Guang ticks all the evil monetization boxes: it is constantly harassing you to spam your friends with promotional weibo posts, it has an arbitrary “energy” limit that prevents you from doing too much at one time without spending real money, it has a confusing in-game economy that includes multiple kinds of money…ugh. And I ran into all of this within my first twenty minutes of playing.
不運なことに、Mo Ni Shi Guang は、中国のウェブゲームで何度も何度も見てきたのと同様の課金狙いのゲームプレイ上の制限によって、機能を制限されている。ゲームは無料でも、遅かれ早かれ何らかの形で課金することになるだろう。しかし、Mo Ni Shi Guang は、ありとあらゆる悪どい課金手法を繰り出してくる。友達に微博で宣伝の投稿を送ってみたり、恣意的な「エナジー」リミットを設け課金しなければ一度に長時間遊べないようになっていたり、混乱させるほど多くの種類のゲーム内通貨があったり、といった具合で、頻繁に嫌がらせをしてくる。しかも、私は最初の20分間のプレイでこれら全てに出くわした。
The end result was that there was not, and will never be, a second twenty minutes of playing.Still I’m not the target audience, and supposedly the game got rave reviews from Chinese gamers while it was in closed beta. Now that it’s out in the open for anyone to try, though, we’ll see what the larger community really thinks of it.
結論としては、今も将来も、20分間のプレイの2回目は無い、ということだ。それでも私はターゲット層ではないし、クローズド・ベータ期間に中国人ゲーマーたちから称賛のコメントがあったと言われている。もうオープンになっているので、今は誰もが試してみることができる。一般ユーザが本当のところどう感じるかを、今後見ていきたい。
The most recent internet user count released from Chinese officials stands at 513+ million users, and that figure is surely higher now. BCG estimated that the figure will break 700 million by 2015. In contrast, Japan and the U.S are estimated to have a combined total of 360 million internet users.BCG also notes that in 2011, Chinese consumers spent a whopping 1.9 billion hours a day online, an increase of 60 percent from two years earlier. Much of the growth in internet user count will be by fueled by older and rural residents. Internet user count under the “senior Chinese citizen” (over age 51) is estimated to double by 2015 to 81 million.
中国当局から発表された最新のインターネット・ユーザ数は5億1,300万人を超えており、今はさらに増えているだろう。BCGは、2015年までには7億人を超えると見ており、一方日本とアメリカは、合計で3億6,000万人となる見込みだ。BCGはまた、2011年の中国の消費者のインターネット利用時間は1日当り19億時間という途方もない長さであり、その2年前より60%伸びていることにも着目している。インターネット・ユーザ数の伸びは、多くが中高年や地方在住者によるものだ。「高齢中国市民」(51才以上)に分類されるインターネット・ユーザ数は、2015年までに2倍の8,100万人になると推定されている。
Young Chinese also trust internet sources more than any other media. And this, to some extent, explains why the Chinese government is so uptight with internet censorship in the country. The last couple of months have provided no shortage of drama: the real-name registration saga, Sina and Tencent Weibo got punished for spreading rumors, and the recent internet blackout in China (which annoying caused our own team some downtime). The reason of the blackout is still unknown despite the many hypotheses that are circulating.
また、中国の若者はインターネットからの情報を他のメディアよりも信頼している。このことは、なぜ中国政府が国内のインターネットの検閲に対しあれほど神経質なのかを、ある程度説明しているだろう。ここ最近の2-3か月は、ドラマに事欠かなかった。実名登録物語である。新浪及び騰訊の微博(ミニブログ)は、風説の流布と、中国国内のインターネットのダウン(我々のチームもダウンタイムを何度か経験した)の責任があるとされ、罰せられた。ダウンした理由は、多くの仮説が飛び交っているが、いまだよく分かっていない。
On China’s internet usage, entertainment and social networking (games, music, downloads, weibo, QQ) is still the number one reason why Chinese get sucked into the web. On average a Chinese internet user spends more than three hours consuming online videos. Instant messaging is also at three hours each week. In comparison, an average Chinese user spends just 1.1 hour on email each week. Weibo-ing and social networking activities accounts for 1.7 hours of an average user’s time each week. Weibo has been growing like a weed over the past few years.
中国のインターネット利用においては今も、娯楽とソーシャルネットワーク(ゲーム、音楽、ダウンロード、微博、QQ)が中国人がウェブにのめり込む理由のトップだ。平均的な中国人インターネット・ユーザは、オンラインビデオを3時間以上見ている。インターネットでのメッセージングにも週に3時間以上費やされている。一方、平均的な中国人インターネット・ユーザは、週にたった1.1時間しかメールをしない。微博やソーシャルネットワークは、平均的なユーザで週1.7時間だ。微博は、ここ2-3年、雑草のように急速に伸びてきている。