オークション終了前に送料を尋ねるメッセージをおくりましたが、直前でしたので返信のないまま落札しました。しかし私の想像よりとても高い送料でした。本当に申し訳ありませんが、今回の取引はキャンセルさせてください。
I sent a message asking the shipping charge before the auction ends, but it was just before its closing time, and I won the bid without receiving your reply. However, the shipping charge was far more than I expected. I am really sorry but I would like to cancel this deal.Thank you very much.
Korean AR Company, Mobile Bus to Release 3 Kingdoms GameA few months ago, there were a few augmented reality conferences in Beijing. So while in Seoul, Korea recently I paid a visit to one of the companies I met here – MobileBus.Established in 2006, MobileBus started with two people as a 3D gaming studio but now has over sixty people across Korea and China with a focus on building marker based augmented reality (AR) mobile games; the first being ‘3 Kingdoms’.
韓国のARゲーム企業モバイル・バスが 3 Kingdoms をリリース2-3か月前、北京でARに関するカンファレンスが2-3件あった。そして韓国ソウルでは、ここで会った企業のうちの1社を最近訪問した-モバイル・バスだ。2006年に設立されたモバイル・バスは当初、社員2名の3Dゲームスタジオだったが、今や韓国と中国に60名以上の社員を抱え、建物にマーカーを付ける形の仮想現実(AR)を使った携帯ゲームに注力している-その最初のゲームが「3Kingdoms」(訳:3つの王国)だ。
So how does it work? Think about it like this – you activate the app with a camera and focus it on a piece of paper that almost looks like a bar code or a pattern of squares. Almost magically little 3D characters appear on the screen, as if they are standing on top of the table.MobileBus was started by John Lee. Lee originally worked at a leading Finnish publisher and developer of advanced 3D mobile game technologies called Fathammer. Although he later left Fathammer he is cooperating with them to use their technology. MobileBus is also the key distributor for Artoolworks in Korea, a leading commercial developer and licensor of tools and applications for AR.
そもそもどんな仕組みなのか。たとえばこんな具合だ-あなたはカメラでこのアプリケーションを有効化させ、バーコードか二次元コードのようなものが書いてある紙に焦点を合わせる。するとほとんど魔法のように小さな3Dのキャラクターが画面に現れ、それはまるでテーブルの上に立っているかのようだ。モバイル・バスはジョン・リーが創業した。リーは元々、フィンランドでトップクラスの出版社であり先進的な3Dモバイルゲーム技術の開発会社であるFathammerという会社で働いていた。Fathammer は退職したが、彼らの技術を活用するなど今も協力関係は続いている。モバイル・バスは、また、Artoolworks の韓国における主要ディストリビュータであり、トップクラスの商業ベースの開発会社及びライセンサーとしてARアプリやツールのライセンサーを提供している。
Like any normal application, a user can download the game onto their mobile phone. In Korea, a user can download it from the SK Telecom app store and then the marker will be sent to them by email which they can print off. In China, MobileBus is pre-loading their games in all Samsung phones sold.John believes that one of the main challenges for AR to be accepted into the mainstream is cross-platform consistency, especially with Android with so many different specs like camera quality; “this needs to be solved for AR to take off.”
普通のアプリケーション同様、ユーザーはゲームを携帯電話にダウンロードできる。韓国ではSK Telecom アップ・ストアからダウンロードでき、マーカーは電子メールで送り返され、また印刷することもできる。中国では、モバイル・バスが、販売中のサムスンの全端末でそのゲームをプリインストールしている。ARがゲーム業界の主流に受け入れられるようになるための大きなハードルの一つは、プラットフォーム間、特に、カメラのように非常に多くの機種があるアンドロイド間の整合性であるとジョンは確信している。ジョンいわく「ARが軌道に乗るにはこれを解決しなければならない」と。
With Korea widely known for its strong manufacturing technology companies such as Samsung; Android is starting to dominate the market with 6.5 million phones versus 3 million i-Phones. This means a standard has to be developed for AR to flourish in the growing Android market. Another main challenge is people’s awareness of AR. John also thinks that carriers and device makers must support with marketing and technical efforts to drive user uptake of mobile AR.3 Kingdoms will be officially released in a month and the company also has plans to rollout another 2 games in the next year. The target users are aged 10-25 years old.
韓国はサムスン等、強力な製造業で広く知られており、アンドロイドは300万台のiPhoneに対抗して650万台の携帯電話市場を席巻し始めている。これはつまり、成長するアンドロイド市場においてARが広く使われるには標準を作り上げる必要があるということだ。もう一つの大きなハードルは、ARに対する人々の認知だ。ジョンは、ユーザーが携帯ARを取り入れるように仕向けるには、携帯キャリアや端末メーカーがマーケティングや技術面での支援を行う必要があるとも考えている。3 Kingdoms は一か月後に正式にリリースされる予定で、モバイル・バスは、来年さらに2つのゲームをリリースする計画だ。ターゲットユーザーは、10-25才。
SearchEnabler is currently in private beta testing but has already gotten more than 50 beta requests from over 15 different countries. Co-founder Khadim Batti told us that his start-up has not spent a single penny on marketing. With the domain name SeachEnabler.com just a couple months old, the site has already gotten a PageRank of 3. For such a young site I think it’s worth mentioning. Batti shared more with Penn Olson about the beta roll out:
SearchEnablerは現在、非公開のβテスト中だが、既に15か国以上からβ版の要請が届いている。しかし共同創業者のKhadim Battiが私たちに語ったところによれば、彼の創業まもない会社はマーケティングに1ペニーも使っていないらしい。SearchEnabler.com のドメインはわずか1-2か月しか経っていないが、既にページランクの3を獲得している。このような若い企業では珍しい、語るに足る話だと私は思う。β版の展開については、BattiはPenn Olsonと多くを共有している。
先日は税関のトラブルに依る配送の遅延でご迷惑をおかけしました。私は、あなたが期待された期日に商品を届けられなかったことを非常に残念に思っています。お詫びの印として、当時スピンドルバージョンの在庫がありませんでしたので、今回のスピンドル版を無償でお届けします。また、Amazonの評価については削除をしていただけないでしょうか?また、お取引をいただけることを心より願っています。
I feel very sorry for the inconvenience caused to you by the delivery delayed by the custom issues. I extend my sincere apologies for that I could not deliver the item by the date you expected. I would like to send you its spindle version for free to make up -- there were no stock of the spindle version. If you could kindly remove your feedback at Amazon, it would be very much appreciated.I am really looking forward to dealing with you.Thank you.
私はこの商品が直ぐに必要です。来週には必要なので急いで出荷して下さい。掃除機の配送に30日以上かかる理由が私には全く分からない。在庫があるから販売をしているはずです。商品説明には配送に30日以上かかる事は書かれていませんし、取り寄せとは書いていません!早急に配送してもらえないのであれば、私はあなたに悪い評価を与えますし、PayPal及びebayに保障申請を行います。
I need this item next week, so please ship it as soon as possible. I don't understand why it takes more than 30 days to ship a cleaner. I suppose you have it with you and sell it. Item's description did not say that it takes more than 30 days or that you would order after you promise to sell it. If you don't ship it quickly, I would send a bad feedback to you and claim to PayPal and eBay for reimbursement.I would appreciate if you take care of it quickly. Thank you.
こちらの郵便局に補償請求をしましたが、補償請求は受取人がする必要があるので、発送元である私からはできないと言われました。そのため、あなたの方からそちらの郵便局に補償請求をしてください。そして保険金を受け取ったら、私に返金をしてください。
I requested compensation to the post office here, but they said that the claim should be made by a recipient, not by a sender. So, could you kindly contact your nearby post office for compensation, and return the money to me when you receive the insurance coverage?
私はAnnaLynneさんと同じ誕生日です:D
My birthday is the same as AnnaLynne's :D
落札した金額は送料と合わせて477ドルなのに、なぜ508.99ドル取られているのか私は知りたい。
In my understanding, the hammer price is $477.00 including its shipping charge. Could you explain why I am charged $508.99?
海外への発送はしないのと同時に、そのような価格での取引はありえません。申し訳ありませんが、今後の私のオークションへの質問を一切拒否します。
It cannot be shipped overseas and cannot be sold at such a price. I am very sorry that I cannot answer your question to my auctions.
Currency of licenses has not been verified.
ライセンスの通用性が確認できておりません。
The Credit Card used is an International Credit Card That is the reason we need a Copy for our records Upon checking out the cost of shipping paid was just for SHIPPING ONLY, The cost of Custom/Duty/Taxes are your responsibility. We will not be held liable for these charges We hope you enjoyed your shopping experience and please visit us again soon If we may be of further assistance, please reply via email at orders@mystrollers.com or call us at 718-287-1200
お使いになったクレジットカードは国際カードで、私たちが記録用にコピーを必要としたのはそのためです。会計時に送料をお支払いいただきましたがこれは純粋な送料のみで、通関/関税/税金は別途お客様の側でお支払いただく必要があり、私どもはこうした費用について責任を持っておりません。このたびのお買い物をお楽しみいただき、またご来店いただけますと幸いです。さらにご不明の点がございましたら、Eメールで orders@mystrollers.com へ、または 718-287-1200 へお電話ください。
Lolapps Merges With 6waves, Seeks Out FundingJuly 18th, 2011Ravenwood Fair developer Lolapps and Ravenwood Fair publisher 6waves announced a merger today that gives the combined company over 39.2 million monthly active and 4.4 million daily users, according to our traffic tracking service, AppData.
ロラップスが6ウェーブズと合併、投資家を募集中2011年7月18日レイベンウッド・フェアの開発元であるロラップスとレイベンウッド・フェアの発行元である6ウェーブズが本日、合併を発表した。我々のトラフィック追跡サービスであるAppDataによると、合併後の会社は3,920万人の月間アクティブ・ユーザーと440万人のデイリー・ユーザーを有することになる。
The company will now be called 6waves Lolapps with Lolapps CEO Arjun Sethi (pictured below) reporting to 6waves CEO Rex Ng (pictured above). Both Sethi and Ng now sit on a six-member executive team comprised of half 6waves members, half Lolapps members. For the most part, development and publishing operations will function independently at each studio, while a deeper integration is planned for international release strategy and licensing agreements for Lolapps’ recently-acquired Fliso game engine.
合併後の会社は6ウェーブズ・ロラップスと呼ばれ、ロラップスのCEOであるアルジャン・セティ(下写真)が6ウェーブズのCEOであるレックス・ング(上写真)の指示を仰ぐ形となるようだ。セティとングはともに、6ウェーブズとロラップスの両者から半数ずつメンバーが加わって構成される6名のエグゼクティブチームのメンバーとなっている。ほとんどの部分、開発と発行の業務はそれぞれのオフィスで個々に機能することになるだろうが、海外リリース戦略やロラップスが最近買収したフリソ社のゲームエンジンのライセンス契約に向けて、より深いな融合が計画されている。
“We still want to keep things pretty independent,” Ng tells ISG. “Lolapps has a pretty full [release schedule] for the year, so we don’t want to [disrupt] that. We’re still deciding whether or not to physically join offices.”“We’re still working out what’s going to happen with Fliso [licensing],” Sethi adds. He says that by joining forces, 6waves Lolapps now has a clear advantage over competitors in the rapidly expanding social games publishing space.
「私たちは今も、物事を非常に独立させた状態にしておきたいと思っています」とングはISGに語ります。「ロラップスの今年(のリリーススケジュール)は一杯なので、邪魔をしたくない。物理的にオフィスを1か所にまとめるかどうかさえ、まだ決めている最中です。」「私たちはフリソ(のライセンス供与)について今後何が起きるのか、まだ検討段階です」とセティが付け加えた。彼いわく、合併によって、6ウェーブズ・ロラップスは今や、急速に拡大するソーシャル・ゲーム領域における明白な競争優位を有しているそうだ。
The Fliso engine is a Flash graphics engine that allows developers to create 3D environments on an isometric field, which is the standard view for most Facebook games. In the engine acquisition, Lolapps also picked up the engine’s creator, Sean Cooper, and has begun to develop a newer version of Fliso to license to developers in the future.
フリソ社のエンジンはフラッシュの画像処理エンジンで、これを使うと開発者は大抵のフェースブックのゲームで標準的である等角図の上で3D環境を作り上げることができる。エンジンの獲得の際、ロラップスはこのエンジンのクリエーターであるショーン・クーパーも獲得している。そして、将来、他の開発者にライセンスできるような新バージョンのフリソの開発を既に始めている。
Aside from the technical edge 6waves Lolapps gains from the Fliso engine, the merger also expands overall international reach. As one entity, the company now holds offices in the United States, Japan, Hong Kong, and the United Kingdom with localization support for 15 languages. Coincidentally, Ravenwood Fair is currently only localized in nine languages; though Sethi says Facebook is working with Lolapps on Portuguese, Russian, Arabic and Korean language versions.
6ウェーブズ・ロラップスがフリソ・エンジンから得る技術的な優位性をさておき、今回の合併は海外展開全体を拡大させた。1つの組織として、この会社は今や米国、日本、香港、英国にオフィスを持ち、15言語のバージョンがある。同じ時点で、レイベンウッド・フェアは、現在9言語でしか提供されていない。ただし、セティによると、フェースブックは、ロラップスと協力して、ポルトガル語、ロシア語、アラビア語、韓国語バージョンに着手しているとか。
The terms of the merger were not disclosed, but Sethi and Ng confirmed that 6waves Lolapps is now in the process of raising funding. 6waves’ last round brought in $17.5 million in January 2010, while Lolapps’ last known funding was a $4.5 million Series A round raised back in September 2008.As for releases, 6waves recently published several new titles that have been appearing on our weekly top 20s lists, such as Camelot: The Game. Lolapps, meanwhile, is set to deliver Ravenshire Castle and possibly a second title dubbed Ravensky before the end of 2011.
合併の条件は公開されていないが、セティとングが認めたところでは、6ウェーブズ・ロラップスは現在、資金調達のフェーズにあるようだ。6ウェーブズの直近のラウンドは2010年1月で、1,750万ドルを調達し、ロラップスは直近では2008年9月にAシリーズのラウンドを実施し、450万ドルを集めている。最近リリースしたタイトルだが、6ウェーブズは「キャメロット:ザ・ゲーム」等、我々の週間トップ20に入るような新タイトルをいくつか出している。近々、ロラップスは「レイベンシャー・キャスル」を出す予定で、第2作として「レイベンスキー」という名前で呼ばれているタイトルを2011年末までに出すもよう。