[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の商品の価格だと、受取人側の郵便局にて対応する決まりのようで、こちらの郵便局にダメージリポートが届かなければ何もすることはできないそうです。また、今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は chiakipenguin さん [削除済みユーザ] さん akishige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

honualoha79による依頼 2011/08/04 12:40:14 閲覧 1314回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回の商品の価格だと、受取人側の郵便局にて対応する決まりのようで、こちらの郵便局にダメージリポートが届かなければ何もすることはできないそうです。また、今回のダメージリポートが受理されなかったはっきりとした理由がわからなければ、それ以上答えようがないそうです。別の方法として、ダメージリポートと壊れた商品をこちらの郵便局に送り返してもらえれば、そのダメージリポートの内容次第で補償することはできるようです。

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/04 12:57:11に投稿されました
In the case of the product price range of this time, it is supposed to handle at the recipient's post office according to their rule, and they cannot do anything until they receive a damage report. They cannot answer further as well unless they can know clear reason why the damage report were not accepted.
There is another way to work on - If a damage report and the broken product are sent back to the post office here, they can insure according to the damage report, I heard.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/08/04 13:12:03に投稿されました
For the price of this time, we cannot do anything if the damage report do not arrive at post office here, as there is a rule that it should be done by receiver side. And unless the reason of not accecpted of the damage report become clear,they said they cannot say anymore. As a another way, if you send back damage report and damaged item to the post office here, then after checking the damage report, and it can be compensate it.
akishige
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/04 13:19:30に投稿されました
With the price of your product, it is your side of post office which will deal with the issue. The post office of my side cannot proceed to further action as long as they receive the damage report. A staff of my side of post office mentioned they could not answer if you are not sure why the damage report was not accepted on your side's office. Another viable way is you return the broken product together with the damage report to the office of sender's and it might provide compensation depending on the context of the damage report.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。