[日本語から英語への翻訳依頼] 送られてきたアンプのフロントガラスが全て割れていました。 私はこれを修理して使いますが、修理代金を払ってください。 連絡を頂けない場合は、ペイパルとe...

この日本語から英語への翻訳依頼は chiakipenguin さん tontonpanda さん jetrans さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 87文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 10分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/08/04 18:31:33 閲覧 1828回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

送られてきたアンプのフロントガラスが全て割れていました。
私はこれを修理して使いますが、修理代金を払ってください。
連絡を頂けない場合は、ペイパルとebayにクレームをいれます。

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/04 19:36:51に投稿されました
I received the amplifier and found that all of its front glass was broken.
I would like to have it repaired and use it, and would like you to pay for the repairing cost. Could you reply me regarding the repair ? If I cannot receive your reply, I have no other choice to make a complaint to PayPal and eBay.
Hoping that you will reply me soon.
tontonpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/04 19:45:28に投稿されました
All the glass on the amplifier which you sent to me was broken.
I will repair and use it. Could you please pay the repair fee?
If you don't contact me, I will make a claim to paypal and ebay.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/04 21:41:04に投稿されました
The amplifier that I received has its front glass totally broken.
I would like to repair and use this, but please pay the repair charges.
And if you fail to do so, then I will put a claim in PayPal and ebay.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/04 21:41:12に投稿されました
The amplifier's front panel glass was broken into pieces.
I will use it after repair, so please bear the repair fee.
If you do not reply to me, I will report this case to PayPal and eBay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。