BCG recorded a 376 percent growth in Weibo usage since 2008 but it remains to be seen how Sina and Tencent will react and recover from the real-name registration requirement set by the government. Right now the rules aren’t strictly followed by both internet giants.
BCGは、2008年以降に微博が376%の伸びを記録したとしているが、中国政府から課せられた実名登録義務に対し新浪と騰訊がどのように反応し、復活していくのかは、見守っていく必要がある。現時点では、インターネットの巨人2社はルールを厳格には適用していない。
E-commerce also saw a huge leap with a whopping 152 percent growth since 2008. The growth isn’t just from big players like Alibaba Group and 360Buy. Over the course of the year, we’re seeing vertical e-commerce stores like Lamiu, Mbaobao.com, VIPShop, and the hundreds of group-buy sites spurring online purchase in China too. It is also important to note that group-buying is really a competitive business in China and none of the players have claimed to have turned a profit. IPO plans from Meituan, one of the bigger group-buy players was also stalled.
Eコマースもまた、2008年から152%という驚くべき伸びを示した。この成長は、アリババグループや360Buyといった大企業によるものだけではない。この1年を通じて、Lamiu や Mbaobao.com、VIPShop といった垂直型のEコマースサイトや数百もの共同購買サイトも中国でのオンラインショッピングを加速させてきたのを目にしている。また、中国では共同購買は非常に競争が激しいビジネスであり、どの会社も利益を上げていないと述べていることは、注目すべき重要な情報であろう。大規模共同購買サイトの1社、Meituan のIPO計画も進んでいない。
BCG also conveniently segments Chinese internet users in eight different groups. So business development and marketing folks, here is some handy information to make segmenting and targeting a little easier:In summary, the internet realm in China is huge and still growing. This is, by now, a pretty cliched statement, but there’s really no other way to put it. And everyone, whether they are domestic or international players, wants a piece of the action! We encourage you to click over to BCG’s site and check out the report in its entirety to find out more.
BCGはまた、中国のインターネット・ユーザを8つのグループに分けてくれた。事業開発やマーケティング担当者のみなさん、この便利な情報でセグメントやターゲティングが少し楽になるでしょう。まとめると、中国のインターネット世界は巨大で、さらに拡大を続けている。これは今までに何度も使われた言葉だが、これ以外にうまく表現できない。そしてみなさん、国内事業か海外事業かに関わらず、誰もが少しアクションを起こしたいと思っているだろう。詳しくは、どうかクリックしてBCGのサイトへ行き、レポート全文を見てほしい。
Viadeo Secures $32 Million Investment, China’s Tianji to Get Significant ChunkViadeo, a network of professional social networking sites that includes China’s Tianji, has just closed a round of series D fundraising, securing a combined $32 million from the French Sovereign Fund, the Fonds Stratégique d’Investissement, existing institutional shareholders and a pool of new investors including Allianz, Jefferies and Middle Eastern private funds. The new investment will be used to fuel growth in several markets, including China. I spoke to reps at Tianji who told me that as much as one-third of this new investment could be headed to China. That’s potentially a $10 million cash infusion for Tianji.
Viadeo、中国の Tianji 等のプロフェッショナル・ソーシャル・ネットワーキング・サイトを多く抱える Viadeo は、シリーズDのラウンドを終え、合わせて3200万米ドルの資金を獲得した。出資者は、フランス政府ファンド Fonds Stratégique d’Investissement、既存の機関投資家、新規投資家たち(Alianz、Jefferies、中東のプライベートファンド等)。今回の新規投資分は、いくつかの市場での成長を加速するために使われ、これには中国市場が含まれる。Tianji の代表者によると、今回の新規投資の1/3は中国に向けられるとのこと。つまり1000万米ドルが Tianji に投じられる可能性があるということだ。
That makes sense, as Tianji has been enjoying accelerating growth, picking up new members at a rate of 500,000 per month and now clocking in at over ten million total users. That may not sound like much compared to Renren or Sina Weibo, but Tianji is actually the largest professional social network in China. Tianji reps told me that the investment would be used to bolster the service’s technology and UI, increase marketing, and improve sales performance.
これは理にかなっている。Tianji は加速する成長を謳歌しており、例えば新規会員は毎月50万人ペースで増えていて今や全体で1000万ユーザを超えようとしているからだ。Renren や Sina Weibo ほどではないが、Tianji は実際、中国で最大のプロフェッショナル・ソーシャル・ネットワーク・サイトだ。Tianji の代表によると、資金は、サービスの技術面やUIを底上げし、マーケティングを増やし、セールスのパフォーマンスを改善させることに使われるとのことだ。
It’s good to see that Viadeo is placing such importance on its China expansion (we happen to think China is pretty important too). We’ll have to see whether these big buckets of cash — I assume the investment will be conveyed to Tianji in buckets — will have an impact on the service’s growth over the coming year.
Viadeo が中国の成長をこれほど重視しているのはうれしい(偶然だが、我々も中国を重視している)。我々は、この大きな現金のバケツ(私は Tianji に現金がバケツで運ばれると思う)がこの先1年、サービスの成長に影響を与えるのかどうかを注視していかなければならない。
Second Time’s a Charm? – Social Commerce in ChinaEditor’s Note: The piece was written by Yang Wang, who is currently the brand and media director at Chemical Industry Press. He has published and translated seven books, and several of his works have been translated and published in areas such as Taiwan and South Korea. Yang has also contributed pieces and columns to The Beijing News and other major media outlets. In regard to technology, he is mainly interested in the changing face of media as well as the business side of the industry.
2回目は幸運を呼び込めるか? -中国のソーシャルコマース編集者注: 本記事の筆者は、現在 Chemical Industry Press でブランド&メディア・ディレクターを務める Yang Wang である。彼は7冊の著書や翻訳本があり、彼の著作のうち何冊かは台湾や韓国といった地域で翻訳され出版されている。Yang は The Beijing News 等の主要なメディアにも記事やコラムを執筆している。技術に関しては、彼は、業界のビジネスサイドだけでなく、変貌しつつあるメディアにも大きく関心を持っている。
Originally from Beijing, Yang moved to California with his family before coming back to his native city after receiving a degree in Communication from the University of California, San Diego. If the Internet traffic to a certain type of site grows nearly ten-fold in a year, does that qualify as a trend? The so-called social shopping sites would certainly hope you think so.
Yang は、北京出身で、家族とともにカリフォルニアに引っ越し、カリフォルニア大学サンディエゴ校でコミュニケーションの学位を受けた後、北京に戻ってきている。もしある種のサイトへのインターネットのトラフィックが1年で10倍近くに増えたら、それはトレンドと言えるだろうか?いわゆるソーシャルショッピングサイトは、確実にあなたがそう思ってくれることを願っている。
Whether it be market leaders like Mogujie or Meilishuo or their lesser known competitors, exponential growth has almost been a given for the past 12 months. While the people at helm and the investors behind them certainly seem confident, for doubters like me, the eternal question concerning internet companies still beckons: will this be permanent or just a fad?This concern arises not because I foresee a gigantic iceberg ahead, or that the model has failed elsewhere, but because the exact same model has failed, and that was only five years ago.
Mogujie や Meilishuo といったマーケットリーダーか、知名度の劣る競合かどちらであっても、過去12か月は飛躍的な成長がほぼ約束されていた。実権を握る人々やその背後にいる投資家たちは明らかに自信を持っているが、私のような懐疑派にとっては、インターネット起業に関する永遠の疑問はこう問いかけてくる。「これは恒久的なものか?それとも単なる流行か?」と。この懸念が頭をもたげてくるのは、私が目の前にある巨大な氷山を予見しているからではなく、このビジネスモデルがどこか別の場所で既に失敗しているからでもない。まったく同じモデルが既に失敗していて、それがほんの5年前のことだったからだ。
Back in 2005, Thisnext pioneered the so-called social commerce business model, which mixed B2C with the rising trend of social networking that intensified by the rise of Facebook and MySpace. As usual, Chinese look-alikes were not far behind, and in 2006, social commerce was brought to the Middle Kingdom by sites such as Buykee.com.
2005年に遡るが、Thisnext はいわゆるソーシャルコマースのビジネスモデルの先駆けで、Facebook や MySpace の興隆で強化されたソーシャルネットワークが流行しつつあったトレンドとB2C を掛け合わせたものだった。例のごとく、中国のソックリサイトが大きく後れを取ることはなく、2006年にはソーシャルコマースがBuykee.com 等のサイトによって中国に持ち込まれた。
However, unlike the Chinese copycats that obtained enormous successes by transplanting American business models to China, Buykee.com failed miserably, closing its door merely a year or so after its founding. While other Chinese sites that mimicked Thisnext’s business model fared better than Buykee.com, most of them merely hang on for their dear life, with none finding successes they initially envisioned.Across the Pacific, the tale couldn’t be more different. Much like other pioneers, Thisnext itself did not become a huge hit, although it is still around and through three rounds has raised nearly 10 million dollars in total in financing 7 years after its founding.
しかし、アメリカのビジネスモデルを中国に移植することで大きな成功をとげた中国のモノマネサイトたちと異なり、Buykee.com はみじめな形で失敗し、創業からわずか1年かそこらでそのドアを閉じた。Thisnext のビジネスモデルを真似した他の中国のサイトは、Buykee.com よりはましだったが、大半は必死にふんばっている程度で、当初思い描いた成功を見出したサイトは一つもなかった。太平洋の向こうでも、物語はそれほど変わらなかった。その他の先駆けサイトと同様、Thisnext 自身は大きなヒットとならなかったが、まだ生き残っており、創業から7年間で3回のラウンドで合わせて100億米ドル近い資金を集めている。
The ones that benefited from Thisnext’s trailblazing move are sites that improved on the pioneer’s model. Kaboodle became better at social networking, and it was sold for tens of millions of dollars back in 2007 to Hearst Corporation. Polyvore turned into specialist in sharing pictures, and the Mountain View startup claimed in 2011 that it was profitable independently.
先駆者として道を開いた Thisnext の恩恵を被ったのは、先駆者のモデルを改良したサイトだ。Kaboodle はソーシャルネットワーキングに長け、2007年に Hearst Corporation に数千万米ドルで買収された。Polyvore は写真共有に特化したサイトとなり、Mountain View が本社のこのベンチャーは2011年に単独で黒字だったと公表した。
Why did the roads diverge in the woods? For one thing, America has a much better developed infrastructure in regard to logistics, payment, and other prerequisites to make e-commerce successful. In addition, Americans are used to using their credit cards, and after a decade or so of experience, are very adept at shopping online. In this sense, America was ripe for social commerce, for it is merely a layer atop of a mature market.China, by contrast, lacks these things, so from hindsight it was not a surprise that pioneers like Buykee.com failed. When the infrastructure is not there, building a social shopping site is akin to building sand castles.
なぜ道は森の中で分かれてしまったのか? 一つには、アメリカには物流や決済等、ECを成功させるためのインフラがはるかに整っていた。また、アメリカ人はクレジットカードを使うことに慣れており、約10年の経験を経て、オンラインショッピングの習熟していた。こうした点において、アメリカはソーシャルコマースに向けて熟していた。それは成熟した市場の上に単に1枚かぶせたに過ぎないからだ。一方中国は、これらを欠いていた。今となって振り返ってみれば、Buykee.com のような先駆者が失敗したのは驚きでも何でもなかった。インフラがそこにない時、ソーシャルショッピングサイトを作るのは、砂の城を作るようなものだ。
However, to quote Bob Dylan, the times, they are a-changing, or at least many are hoping so. Taobao has done much to make people get used to shopping online, and now China’s e-commerce foundation is relatively more developed. At this point in time as Mogujie and Meilishuo are thriving with more similar services to expect, even Buykee.com is making a comeback. The site announced in last month it was ready to re-launch and claim its rightful place.
しかし、ボブ・ディランを引用するなら時代は動いており、少なくとも多くはそう望んでいる。Taobao が人々がオンラインショッピングに慣れ親しむ上で多大なる貢献をし、今や中国のECの基盤は比較的整ってきている。現時点では、Mogujie や Meilishuo は繁盛しており、同様のサービスがさらに生まれることが予想され、Buykee.com ですら復帰を果たしそうだ。このサイトは先月、サイトを再オープンして本来のポジションを取り戻す用意ができたと語っている。
However, compared to its American counterparts, the Chinese social commerce sites are hugely dependent on one source: Taobao.Mogujie even boasts that its team came out of Taobao, so it could offer user a better experience. This is all nice and dandy for these sites now, as working for Taobao is profitable. But in the long term perspective, doing leg works for Taobao is good and only good for Taobao. For social commerce to take off, a variety of outlets is necessary, and so far in China that’s not the case.
しかし、アメリカの同様のサイトと比べると、中国のソーシャルコマースのサイトは Taobao という1つのソースに大きく依存している。Mogujie でさえ、そのチームが Taobao 出身であり、そのためユーザにもっと良い経験を提供できると自慢している。こうしたサイトにとっては、Taobao のために働けば良い収益になるため、これは今はとても素晴らしいことだ。しかし長期的な視点からみれば、Taobao の下請仕事をするのは、唯一 Taobao にとってのみ良いことだ。ソーシャルコマースが飛躍するにはさまざまな店が必要だが、今のところ中国はそういう状況にはない。
Taobao which all these sites counted on launched a succession of its own approaches to social shopping to tap into the trend, which could be the major threat to services like Meilishuo and Mogujie. So at least for now, social commerce is still in the experimenting stage, at least in China.
こうしたサイトが全て頼りにする Taobao が、トレンドの恩恵を受けようと、ソーシャルショッピングに対するアプローチの最新サイトをローンチしたが、これは Meilishuo や Mogujie にとっては大きな脅威となりうるだろう。現時点では少なくとも、ソーシャルコマースはまだ実験段階にある。少なくとも中国においては。
55Tuan Taking over Ganji Group Buying OperationGanji.com, the Chinese classified site announced yesterday to cede operation of its group buying business to 55Tuan.com, another bigger player in the market.The move shouldn’t be a big surprise and definitely doesn’t come out of blue since earlier last month, the Beijing-based company was rumored to cut off its group buying arm. Though Yang Yonghao, founder and CEO of Ganji later rebuffed the claim saying the business would be retained while some staff would be transferred to serve its new short accommodation service Mayi.com, a focus shifting in its product lines.
55Tuan、Ganji の共同購買事業を買収中国の案内広告サイト Ganji.com は昨日、共同購買事業を 55Tuan.com に譲渡すると発表した。55Tuan.com は共同購買ビジネスではさらに規模が大きい。この動きには大きな驚きはなく、晴天の霹靂ではまったくない。先月前半、この北京本社の企業がその共同購買部門を閉鎖するという噂が流れていたからだ。Ganji の創業者でありCEOでもある Yang Yonghao はその噂を否定し、短期賃貸住宅の新規事業である Mayi.com に何名かのスタッフを移転させる間は事業を当面継続させると語っていた。注力する事業が変化してきているのだ。
Neither Ganji nor 55Tuan elaborates how the tie-up works exactly. Will there be any upcoming downsizing, or how they share the revenue or else. And although the two deemed it as a “strategic cooperation”, but it didn’t totally rule out the possibility that 55Tuan might want to outright buy out the business.A report out lately by Tuan800.com, the group buying market observer, Ganji group buying business made it to the Top 10 Chinese group buying services by sales with a transaction volume of RMB 47.2 million in January of this year, but came in 10th in the list, lagged behind its arch rival 58’s group buying business (8th, RMB 75.5 million).
Ganji 及び 55Tuan はいずれもタイアップがどのようなものかは詳しく語らなかった。リストラがあるのか、売上や利益はどうシェアするのか、等。両者はこれを「戦略的提携」と呼ぶが、55Tuan.が完全にこの事業を買収してしまいたいと考えている可能性を完全には否定できない。共同購買の市場ウォッチャーである Tuan800.com の最近のレポートによれば、Ganji の共同購買事業は今年1月、中国の共同購買サービスにおいて売上トップ10社に入り、月間取引は4720万元だったが、10位であり、最大のライバルである58の共同購買サービス(8位、7550万元)の後塵を拝している。
As Ganji is selling off relatively irrelevant business, 58, the arch rival of Ganji actually implied that it would step up the daily deal business with more resources.In last year’s group buying frenzy, numerous Chinese Internet companies flocked into the market, including Ganji, 58, 360buy, Dianping and even portal sites like Sohu and Sina. As the so-called winter came and many group buying services are struggling, we can expect to see more mergers in the market.
Ganji は比較的重要性の薄い事業を売却しているので、Ganji の最大のライバルである58は、より多くのリソースを投入して日ごとのセールの事業をステップアップさせるのではとみている。去年の共同購買ブームにおいて、数多くの中国インターネット企業がこの市場に群がった。Ganji、58、360buy、Dianping、さらに Sohu や Sina といったポータルサイトまでも。いわゆる冬の時代が到来し、多くの共同購買サービスは苦戦している。今後さらなる合併が発生するのではないか。
Augmented Reality Helps Eye DoctorsMany augmented reality (AR) applications have been used in marketing and promotional campaigns to add a ‘cool’ factor. But AR indeed has many more far reaching and practical use cases. The medical and educational world can now utilize AR to quickly see and understand very detailed human body muscles. I can imagine many schools and hospitals using cost effective AR technology to teach doctors in training to make learning more interactive.
ARが眼科医をサポート多くのAR(仮想現実)のアプリケーションは、「クール」な要素を付加するためにマーケティングや販促キャンペーンで使われてきた。しかし、ARにはより大規模で実践的な利用事例もある。いま医学や教育分野において、ARは人体の筋肉の詳細をすばやく見て理解するために活用されている。多くの学校や病院が低コストのAR技術を使って訓練中の医師を教え、学習をより双方向なものにしている。