Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。 特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。 2.今日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん chibbi さん bluejeans71 さん atsuko-s さん sujiko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamakawa1による依頼 2016/06/02 09:34:24 閲覧 4162回
残り時間: 終了

1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。
特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。

2.今日の会議の目的は、IBM Japanの山田さんの件、及び、その後のNECのトライアルの進め方などについてご説明する事にあります。
もちろん、色々なご質問があれば、お答えしたいと思います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 09:38:24に投稿されました
1. I much appreciate your taking time for meeting today.
Especially I thank Mr. Suzuki for attending the meeting despite that you had just come back from business trip this morning.

2. The purpose of the meeting today is for us to explain about the topic of Mr. Yamada in IBM Japan, how to proceed the trial of NEC after that and other related topics.
Not to mention, if you have various questions, I am happy to answer them.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 09:36:23に投稿されました
1. Thank you very much for your time at the meeting today.
Especially for Mr. Suzuki, I appreciate his attendance while he just came back from business trip this morning.

2. Purpose of meeting today is to explain about Mr. Yamada's case at IBM Japan and how to proceed NEC trial after that. Of course, if you have various questions, I'd be happy to answer.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 09:40:56に投稿されました
1 Thank you for sparing time for the meeting today. Especially, I would like to thank to Mr. Suzuki for attending even though he just had returned from his trip this morning.

2 The purpose for today's meeting is to explain about Mr. Yamada, who works for IBM Japan, and how we proceed for the trial for NEC in the future.

Of course, I will be happy to answer for all the questions you may have.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 09:39:28に投稿されました
1. Thank you very much for giving me time to consult you.
I especially appreciate Mr. Suzuki, who has just returned from a business trip.

2. The purpose of this conference is to explain the case regarding Mr. Yamada of IBM Japan and the procedure in which we proceed the NEC trials.
Of course I will answer all of your questions.

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 09:39:30に投稿されました
1.Thank you very much for having the meeting today.
Especially, I appreciate that Mr. Suzuki kindly took part in the meeting although he just came back from business trip this morning.
2. The objective of today's meeting is to explain about Mr. Yamada in IBM Japan and the way of proceeding the trial NEC after then.
Of course, I would like to answer if you have any question.

3.なお、トライアルに参加している、NEC持株会社、NECコミュニケーションズ、また、TRMを導入しているNECデータに対しても、説明は、NECサイドから行なうことでいいですね。
もし、IBMに出来る事があったら、何でも仰ってください。

4.私は、今後、日本におけるIBMの営業活動に、更に深く関与しなくてはいけないと考えています。
現在、顧問の名刺を使っています。しかし、よりシニアなメンバーが参加したらいいと思われる場合には、会長の名刺を使おうと思いますが、ご了解いただけますか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 09:39:35に投稿されました
3. Additionally, do you agree that NEC side will explain to NEC shareholder, NEC communications as well as NEC data which install TRM which participate in the trial.
If there is anything that can be done at IBM, please let me know.

4. I think I should be involved deeper in IBM's sales activity in Japan in the future.
Currently, I use a name card as an adviser. However, I think I will use a name card as president when I think more senior members should participate, do you agree with that?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 09:40:47に投稿されました
3. It is good that NEC explains to NEC, NEC Communications and NEC Data that introduces TRM, which participate in trial.
If there is anything IBM can do, please let us know.

4. I believe that I have to be involved in sales activity of IBM in Japan more in the future.
I use the business card as advisor. But if a member who is at high position is encouraged to participate in, I will use the business card as president. Would you understand it?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 09:43:49に投稿されました
3. And, I presume it is fine that NEC will explain to share holding companies of NEC, such as NEC Communications and NEC Data who has introduced TRM.
If IBM can help anything on that, please feel free to let us know.

4. I think we have to get involved further deeper with sales activities of IBM in Japan.
Currently, I use my business name card, titled as Consultant, but, in case that senior members of the company need to be present in certain meetings. I would like to use a business name card titled as President. Would you please accept it?
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 09:44:51に投稿されました
3. So do you mean that the NEC side will not explain the data to NEC Holdings, NEC Communications, or NEC Data that adopts the TRM?
Please feel free to tell me if there is something IBM can do.

4. I think it necessary to be involved deeply in the sales strategy of IBM in Japan. I now use my card as consultant. But I am thinking of starting to use that of Chairperson if you think it better to invite senior members in, so could you have my understanding?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。