Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] "fugo" の挙動について少し勘違いをしていたようでした. このケースにおいては "hoge" の記述をしても期待する結果を得られそうです. "fug...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "サイエンス" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

issei2029による依頼 2016/06/01 22:13:39 閲覧 2991回
残り時間: 終了

"fugo" の挙動について少し勘違いをしていたようでした.
このケースにおいては "hoge" の記述をしても期待する結果を得られそうです.

"fugo" と "hoge" を混在させていることがそもそもナンセンスでした.

ソースコード上では"hoge"は"bar"として解釈されていることを確認しました.
# "hoge"は"bar"をオーバーライドしているということを理解しました.

上記の理解で正しいでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 22:17:55に投稿されました
I think I misunderstood the behavior of "fugo".
In this particular case, it seems that we can also get expected result by the description of "hoge".

As a matter of fact, it does have no meaning that we mixed up "fugo" and "hoge" together.

I have confirmed that "hoge" is interpreted a "bar" in the source code/
# I understood that "hoge" overrides "bar".

Is my understanding mentioned above right?
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 22:17:15に投稿されました
It looks like I had misunderstood about movement of "fugo" a little bit.
For this case, even with a description of "hoge" will bring expected result.

After all, it was nonsense to mix up "fugo" and "hoge".

I confirmed that "hoge" was interpreted as "bar" on source code.
I understood that # "hoge" overrides "bar".

Is my above understanding correct?
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 22:21:05に投稿されました
I seem to have misunderstood the action of "fugo".
It is likely that a description of "hoge" on this case will help us gain some expecting results.

It was totally nonsense to have mixed with "fugo" and "hoge" in the first place.

I confirmed that "hoge" was interpreted as "bar " on the program.
I have also confiemd that # "hoge" is overriding "bar".

Am I right with my understanding above?
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

"hoge","fugo","bar"は伏せ字です.ソースコードはプログラム,オーバーライドはそのまま"override"と翻訳していただいて構いません.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。