私たちからの提案です。質の良い中古品があります。500ドルの商品ですが今回は下迷惑をお掛け致しましたので、お客様には、特別に400ドルでお渡し出来ます。これは新品より200ドル安く購入して頂けます。箱に少しキズとへこみがありますが、商品自体は美品で申し分ありません。是非、ご考慮下さい。なお、差額は直ちにあなたのペイパルアカウントへ返金いたします。どうしても新品しか要らないようでしたら、代金は全額返金いたしますのでご安心ください。あなたからの良い返事をお待ちしております。
We have an idea. We have a second-hand product good quality. This is a $500 product, but as we have caused much inconvenience, we would like to offer this to you in $400, which will be $200 lower than what the new product will cost.There is a slight scratch and dent on the packaging, but the product itself is beautiful and there is nothing to fault it. I hope you could consider this offer.We will refund the difference in cost to your PayPal account.If you insist of purchasing a brand new product, we will be happy to give you a full refund.We are looking forward to hearing from you.
返事をありがとう。近いうちに、他のデザインのサイクリングジャージを買うと思います。ありがとう。
Thank you for the reply. I am thinking of purchasing another cycling tracksuit in a different design in the near future. Thank you.
いまトラッキングナンバーを確認したところ、Order No.A128335439の”Style No. 29261559 iphone case”が再発送されていないのはなぜでしょうか?それ以外の商品は再発送されているようですが。とにかくこれまでやり取りしたメールをよくご覧になってください。そちらの担当者が何人いるのかわかりませんが、送られてくるメールの内容がバラバラで、話が通じません。約束の期日も過ぎているので迅速の対応してください。
Having checked the tracking number, it seems that "Style No. 29261559 iPhone case" from Order No.A128335439 is yet to be redelivered. All the other products seems to have been redelivered.In any case, please look through our previous emails again.I do not know how many correspondents you have, but the emails I receive are all over the place, and I cannot communicate properly like this.We have already passed the promised deadline, and I am hoping for your immediate action.
こんにちは。やはり税関で止まっていたようですね。こちらで調査の依頼をかけておきました。しかし調査方法が日本の郵便局からアメリカの郵便局に電話をかけてそこから税関に問い合わせをするようなのでもし面倒でなければお客様の方からの最寄りの郵便局に問い合わせして頂いた方が返事が早いかと思います。こちらも情報が入り次第すぐにご連絡致します。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Hello.So it was stopped by the customs. I have requested an investigation for it. However, as this investigation takes the form of the Japanese post office contacting the American post office who then has to contact the customs, it may be quicker if you could contact your nearest post office directly. I will contact you as soon as I have any information. I am sorry for the inconvenience. Kind regards.
こんにちは。何度もやり取りをして頂き、申し訳御座いません。先ほどペイパルでの返金が確認出来ました。私は支払いをペイパルで決済で支払いたいです。今回の手数料の金額も御支払いしますので、再度請求書を送って頂けますか?請求をしてして頂きましたらすぐに御支払いを致します。恐れ入りますが、宜しく御願い致します。
Hello.I am sorry that we had to converse so many times.I have confirmed your paypal refund.However, I would like to make payments on paypal.I will pay the commission fee for this time as well, so could you send me a paypal invoice again?I will make payments as soon as I receive it.I am sorry for the inconvenience.Kind regards.
話が変わってしまうけど○○ Racingのファンなんですね:) 実は○○ Racingのチームマネージャーとは友達なんです。そんな縁があって現在、もう一つのプロジェクトとして作っているボディは○○ Racingの1/5 scale Raptor bodyなんです。来年、完成したらサンディエゴのショップへ直接納品に行く予定なんだ。一緒に行くかい?lol今週末は自分のボディの製作をして遊ぼうと思ってます :)また途中経過をメールしますね!
On a different note, I see that you're a fan of ** racing :) I'm actually friends with their team manager. So from that connection, the body that I'm making for the other project is the 1/5 scale Raptor body for ** racing.I will personally be taking the body to the shop in San Diego when I finish this next year, do you want to come with ? lolI am thinking of working on my own body and playing with it this weekend :)I will let you know how it goes!
僕はラジコンも実車も幅広く好きですよ。ラジコンに関してはエンジンカーばかりで遊んでるので、電動カーは少し苦手かな。昔は沢山レースにも参加していたんだけど、5年程前にBajaを初めてからは、のんびりお酒を飲みながら、ゆっくり友人と時間を楽しむようになりました。子供の頃からレーシングカーに憧れていたので、RCを作るときには性能も大切だけど見た目を重視してしまう癖があるかなぁ。もし日本に来ることがあれば、私が全部サポートするので是非、遊びに来てくださいね!
I'm widely interested in radio-controlled model cars and actual cars. As for model cars, I usually play with engine cars, so I'm not too good with electric cars. I used to participate in races too, but since I started Baja around 5 years ago, I'm more into playing it in a relaxed scene while drinking and enjoying the time with my friends.As I was a fan of racing cars ever since I was little, I tend to focus more on the looks rather than its performance when making RC's.If you ever have a chance to come to Japan, I will support you in everything, so I hope you can come!
それにしても6エーカーの敷地に住んでるなんて・・・凄すぎる!信じられない!!lol私の住んでいる場所はFlickrの写真で分かると思うけど周りはビルばかりで狭いです。6エーカーもあれば凄いサーキットが作れそうですね~本当に羨ましいです!1/10サイズのプロジェクトにはベース車両は何を使用するんだい?もしかして全て自分で作るのかい?どんな構想があるのか凄く興味あるよ!もし僕に出来ることがあればなんでも質問してくださいね!日本で必要な物があればいつでも送ってあげるよ。
To think that you're living in a 6 acre land... wow! I can7t believe it!! lolYou can probably tell from my Flickr pictures, but where I live, it is crowded and surrounded by tall buildings.You can make such an amazing circuit if you had 6 acres of land... I really envy you!For the 1/10 project, which cabinet will you be using as the base? Are you making it?I'm really interested to know your ideas!If there is anything I can do, please let me know! If there is something you need from Japan, I can send them any time.
たしかに友達なんだから嫌な気分にさせることをする訳ないから気にする必要はないよね(笑顔facebookのプロフィール画像は○○さんじゃなかったんだね!でも僕の中での○○さんのイメージは、完全にあの写真の人になってるよ lol改めて自己紹介も兼ねて画像を添付しておきますね。本名は○○です。住んでいる場所は日本の東京です。普段はニックネームで○○と呼ばれてつので今まで通り気軽にニックネームで呼んでくださいね。職業はテレビ局で放送機材のエンジニアの仕事をしています。
Of course, there is no reason to worry, because he/she is a friend and there is no way he/she would do anything to make me feel bad. :)So your facebook profile picture is not **!! But in my mind, ** is already stuck with that image lolI will attach a picture to introduce myself again.My name is **, and I live in Tokyo, japan.People call me by my nickname **, so please feel free to call me that like you have been. I engineer broadcasting equipments at a TV station.
こんにちわ。私は、日本でカメラ機材の卸し業をしています。条件次第で、この商品をあなたから仕入れ、日本で販売したいと考えています日本までの送料と、配送にかかる時間を教えて下さい。また、ボリュームディスカウントはありますか?
Hello.I run a wholesale business for camera equipments in Japan.Depending on the conditions, I would like to purchase your products to sell in Japan.Could you tell me the shipping fee to Japan, as well as the time it takes for it to arrive?Also, do you have a volume discount?
私はこの会社を支援することはオススメいたしません。現在、日本ではインターネットの普及により、ネット上だけで商品を販売する会社がとても多くなってきております。このような会社に商品を卸すと、モラルに反する値段で販売が行われ、御社が築きあげてきた信頼と品位を損ないかねません。当社はインターネット販売も行っておりますが、実店舗の小売店にも商品を卸させていただいております。今後このような方向性にシフトしていき、本当に御社の品質とブランド力を理解したお店増やしていきたいと考えております。
I don't recommend supporting this company.Currently in Japan, there are a number of companies that sell products only on the internet due to the wide spread of internet.If you give products to these companies, your products will be sold at an immoral price, leading you to lose the trust and quality you have been building up.We do sell online, but we also place products in actual retail shops.We would like to shift towards this type of sales, and increase shops that truly understands your quality and brand.
すべて試しましたが、セキュリティが解除できないので、本日より3~4日時間をおかないとお支払いができないかもしれません。何度か試してみますので、お支払いができるようでしたらすぐにさせて頂きます。ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんが、もう少しお時間を頂いてもよろしいでしょうか?問題が解決しましたら、すぐにお支払いさせて頂きます。敬具
I have tried everything, but I could not unlock the security. So it may take 3-4 days from today until I can make the payment.I will try a several times, and if I succeed, I will make the payment.I am sincerely sorry for the inconvenience, but could you wait a little longer?I will make the payment as soon as this problem gets solved.
返信ありがとうございます。60個以上の条件はわかりました。呈示してくれた商品の金額$45.37のことで質問です。御社の売上アップに貢献したいと思っていますが。私が価格調査したところ最安値で$46.87~。だいたい$52.61で販売されているこの商品の仕入れ価格としては高いです。私が利益が残る値段に下げて下さい。そうでないと私が取り扱う意味がありません。宜しくご検討下さい。
Thank you for your reply, I understand the conditions for purchases over 60 items. Can I ask you one thing about the given price $45.37? I would like to contribute to your sales, but when I have researched this price, it was $46.87 minimum,and generally sold around $52.61. As a purchasing cost, I think it is too high. Could you lower it down a little more so that we can actually make profits? Otherwise, there will be no point in us handling this item. Thank you for your consideration.
申し訳ありませんでした。そんな不良があるとは気づきませんでした。確認不足でした。全く使えそうもないですか?もし使えそうもないなら、お手数ですが、その商品を送り返してください。商品到着確認後、こちらまでの送料とともに返金させていただきます。30ドル返金しますので、ご了承いただけませんか?評価を変更しましたので確認してください。
I am sincerely sorry,I was unaware that there were such issues.It was my fault for not confirming enough.Is it unusable at all?If it cannot be used, I am sorry for the inconvenience, but please kindly send us the products.After having confirmed its arrival, we will give you a full refund plus the shipping fee for returning.I am happy to give you a $30 refund, could you consider this offer?Please confirm that I have changed my review.
私は取引先から、家電やスポーツ用品などを購入しています。もちろん、製品を受け取っていますし、製品の質にも満足しています。取引自体は今年の6月26日から始めました。取引自体に問題はありません。何か不明なことがあれば追加でご連絡下さい。
I am purchasing sporting goods and electric appliances from my clients.I receive the products, of course, and I am happy with the quality of them.The business itself started on June 26th this year.I have no trouble with the transactions.If you have any inquiries, please feel free to ask anything.
この度、ご購入いただいた商品ですが、配送業者が誤ってテネシー州のアマゾンの倉庫に発送してしまいました。誠に申し訳ございません。現在、アマゾンに返送を依頼しているところです。ご不便をおかけし大変申し訳ございませんが、今しばらくお待ちください。よろしくお願い致します。
We are sincerely sorry to inform you that the delivery company has mistakenly shipped your product to an Amazon storage in Tennessee.We are currently requesting for the product to be returned.We apologize for the inconvenience this has caused. Best regards.
また、何点か確認させてください1.購入金額の内訳はどうなりますか必ず購入しないといけない商品はあるのでしょうか我々は日本の市場で人気のある商品をピックアップして購入をしたいと考えていますこちらから購入したい商品を指定することができますか2.現在、購入している日本人のセラーはどの価格帯でしょうか3.商品に保証はありますかあれば返品の条件を教えてください4.配送はどのような形になりますかまた、おおよその配送料金が分かれば教えてくださいアメリカ国内と日本までの金額が知りたいです。
Please let me confirm a few things again.1. What will we be purchasing with the total amount of money?Are there anything in particular that we must purchase?We would like to pick up products that are popular in the Japanese market.Are we allowed to choose them?2. Could you tell me the price ranges of current Japanese sellers?3. Do the products come with warranty?If so, please give us the conditions for returning products.4. How will the products be delivered?Also, please inform us with the shipping costs if you know them.We would like to know the shipping costs within the US as well as to Japan.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません弊社の方で検討を重ねていました我々は独占権を希望していますですが、現在は日本市場にて何社か販売をしています我々が日本市場を独占するまでは少しの時間が必要となりますその為の時間を考慮していただき、1ヶ月の購入金額を$25,000とさせていただき、3ヶ月後に価格の見直しという形で契約をさせていただけないでしょうか?我々は全力で日本市場の拡大を進めていきます是非ともお願いいたします
I am sorry for the late reply.The case has been under continuous discussion in our office.We would like to have an exclusive right to sell, but there are currently several companies that are selling your products.It may take some time for us to have exclusivity in the Japanese market. Therefore, we would like for you to consider this period. Our wish is to have a contract with $25,000 as the monthly total, and to revisit the prices after 3 months.We will do everything in our power to extend the market in Japan.Thank you for your kind consideration.
商品が転送会社に到着しました。しかしこの商品を検査致しましたところ、米国商務省による輸出規制に引っかかることが確認されました。それ故日本にこの商品を発送することができません。この件に関しご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございませんがこの商品を返品させていただきたいと思っております。よければ返品先のご住所を教えてください。よろしくお願い致します。
The products have arrived at the forwarding company.However, examination proved that this product cannot be shipped to Japan under export regulations of US Dep. of Commerce.We are sincerely sorry for the trouble this has caused, but we would like to return this product.Please let us know the address to which we can return the products.Kind regards.
★この万年筆はパイロットのOEM製品で、1990年代からもう少し後に作られたものです。★ペン先はF★油性ボールペン★0.5mmシャープペンシル★万年筆はパイロットが受託生産。インクカートリッジはパイロット製が合います。カートリッジ2本付★ボールペンの替芯はプラチナ製(現行品)が合います★最初に付いていたボールペン芯は書けなくなっていますので、プラチナ万年筆製の新品に交換済★ギフトBOX入り★イヴ・サンローランのデザインをもとに、日本で生産された高級感あるしっかりした作りです。
★This is a fountain pen made by Pilot OEM in the late 90's.★F nib★Oil-based ball-point pen★0.5mm automatic pencil★Fountain pens are order made by Pilot. Suitable for using Pilot ink cartridges. Comes with two spare ink cartridges.★Ball-point pens are suitable for using platinum refills(current models).★The original refill for the ball-tip pen could not be used, so it has been replaced with a new, platinum fountain pen.★Comes in a gift box★Made in Japan based on the trusted and luxurious designs by Yves Saint Lauren