Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんでした。 そんな不良があるとは気づきませんでした。 確認不足でした。 全く使えそうもないですか? もし使えそうもないなら、お手数です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "ebay" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん belobelo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hidesun117による依頼 2013/11/07 07:23:47 閲覧 3889回
残り時間: 終了

申し訳ありませんでした。

そんな不良があるとは気づきませんでした。
確認不足でした。

全く使えそうもないですか?

もし使えそうもないなら、お手数ですが、その商品を送り返してください。
商品到着確認後、こちらまでの送料とともに返金させていただきます。



30ドル返金しますので、ご了承いただけませんか?



評価を変更しましたので確認してください。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 07:29:18に投稿されました
I am sincerely sorry,
I was unaware that there were such issues.
It was my fault for not confirming enough.

Is it unusable at all?

If it cannot be used, I am sorry for the inconvenience, but please kindly send us the products.
After having confirmed its arrival, we will give you a full refund plus the shipping fee for returning.

I am happy to give you a $30 refund, could you consider this offer?

Please confirm that I have changed my review.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 07:30:11に投稿されました
I really apologize for that.

I have not noticed about so many defects.
That is because of my insufficient inspection.

Can you not use it at all?

If you cannot, I am sorry for disturbing you, but could you please return that item?



Could you accept my request if I pay 30.00$?



Please confirm as I have revised the feedback.
belobelo
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 07:40:08に投稿されました
I apologize for your inconvenience.
I was not aware that there is such a failure.
It was lack of my confirmation.

Is there any consideration for using it at all?

If there is no way to use it , will you please send back the product.
After confirming to receive the product, we will refund included shipping fee .

Total amount of the product will be $30 and I really appreciate your understanding.

Please check the evaluation status which we have already changed.

クライアント

備考

ebayでのクレーム対応

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。