[日本語から英語への翻訳依頼] また、何点か確認させてください 1.購入金額の内訳はどうなりますか 必ず購入しないといけない商品はあるのでしょうか 我々は日本の市場で人気のある商品をピ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/11/07 03:08:43 閲覧 18704回
残り時間: 終了

また、何点か確認させてください

1.購入金額の内訳はどうなりますか
必ず購入しないといけない商品はあるのでしょうか
我々は日本の市場で人気のある商品をピックアップして購入を
したいと考えています
こちらから購入したい商品を指定することができますか


2.現在、購入している日本人のセラーはどの価格帯でしょうか


3.商品に保証はありますか
あれば返品の条件を教えてください


4.配送はどのような形になりますか
また、おおよその配送料金が分かれば教えてください
アメリカ国内と日本までの金額が知りたいです。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 03:22:29に投稿されました
Please let me confirm a few things again.

1. What will we be purchasing with the total amount of money?
Are there anything in particular that we must purchase?
We would like to pick up products that are popular in the Japanese market.
Are we allowed to choose them?

2. Could you tell me the price ranges of current Japanese sellers?

3. Do the products come with warranty?
If so, please give us the conditions for returning products.

4. How will the products be delivered?
Also, please inform us with the shipping costs if you know them.
We would like to know the shipping costs within the US as well as to Japan.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 03:29:29に投稿されました
I have a few questions again.

1. What the breakdown of the amount of purchase should look like?

Is there any items required to be purchased?
We hope to select items we consider popular in Japan .
Can we pick up specific items to buy?

2. What is the price range the Japanese seller is buying from?

3. Do you provide warranties to your items?

If yes, what are the conditions for a return?

4. What shipping methods are expected?

Also, how much are the approximate shipping costs, if available, for both U.S. domestic and international to Japan?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。