Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度、ご購入いただいた商品ですが、配送業者が誤ってテネシー州のアマゾンの倉庫に発送してしまいました。 誠に申し訳ございません。 現在、アマゾンに返送を依...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん maggie_smith05 さん jumot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

john01による依頼 2013/11/07 03:50:18 閲覧 2168回
残り時間: 終了

この度、ご購入いただいた商品ですが、配送業者が誤ってテネシー州のアマゾンの倉庫に発送してしまいました。
誠に申し訳ございません。
現在、アマゾンに返送を依頼しているところです。
ご不便をおかけし大変申し訳ございませんが、今しばらくお待ちください。よろしくお願い致します。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 03:58:46に投稿されました
We are sincerely sorry to inform you that the delivery company has mistakenly shipped your product to an Amazon storage in Tennessee.
We are currently requesting for the product to be returned.
We apologize for the inconvenience this has caused.
Best regards.
john01さんはこの翻訳を気に入りました
maggie_smith05
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 04:00:46に投稿されました
I am sorry but the distributor has shipped wrongly your purchased product to the Amazon warehouse in Tennessee. I am currently asking Amazon to return the product.

I am sorry for the inconvenience caused. Thank you for your patience and understanding.
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 03:57:27に投稿されました
About your order, the delivery company have sended incorrectly to the Amazon warehouse in Tennessee.
I am really sorry.
We are asking to return to the Amazon now.
I am very sorry for the inconvenience, but please wait for a while more. Thank you for your attention.

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

備考

直訳でなくて結構です。語順や言葉の使い方は英語風に書き換えて頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。