[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちからの提案です。 質の良い中古品があります。500ドルの商品ですが今回は下迷惑をお掛け致しましたので、お客様には、特別に400ドルでお渡し出来ます...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん ichi_style1 さん harryyen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

horimiyuによる依頼 2013/11/08 20:37:41 閲覧 4005回
残り時間: 終了


私たちからの提案です。
質の良い中古品があります。500ドルの商品ですが今回は下迷惑をお掛け致しましたので、お客様には、特別に400ドルでお渡し出来ます。これは新品より200ドル安く購入して頂けます。箱に少しキズとへこみがありますが、商品自体は美品で申し分ありません。是非、ご考慮下さい。

なお、差額は直ちにあなたのペイパルアカウントへ返金いたします。

どうしても新品しか要らないようでしたら、代金は全額返金いたしますのでご安心ください。
あなたからの良い返事をお待ちしております。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 20:50:28に投稿されました
We have an idea.
We have a second-hand product good quality. This is a $500 product, but as we have caused much inconvenience, we would like to offer this to you in $400, which will be $200 lower than what the new product will cost.There is a slight scratch and dent on the packaging, but the product itself is beautiful and there is nothing to fault it. I hope you could consider this offer.

We will refund the difference in cost to your PayPal account.

If you insist of purchasing a brand new product, we will be happy to give you a full refund.
We are looking forward to hearing from you.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 20:47:17に投稿されました
This is our proposal.
We have some good quality second-hand goods. It's a 500 dollar product, but because we've regretfully caused you trouble, we are willing to hand it over to you for the special price of 400 dollars.This way you can purchase it for 200 dollars less than it costs new. The box has some scratches and dents, but the product itself is still in very good (mint) state. We would appreciate it if you would take our offer into consideration.

If you want nothing but a brand-new article, we'll fully reimburse you the payed money, so please do not worry.
We are looking forward to a positive reply from your part.
★★★☆☆ 3.0/1
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 21:11:29に投稿されました
It is our proposal.
There is the secondhand good of high quality. Although it is the USD500 product and inconvenient for you this time, this good is in special price of USD400 to give to the customer.
Therefore, it will be USD200 cheaper than the new one if you buy it. The product itself is in mint condition even the case had damaged a little and depression. I am sorry about that, but please taking time to consider.

Besides, the balance will return to your PayPal account as soon as possible.

However, If you only want the new one, all of the charge will be returned. So please be assured.
I am looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。