Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 やはり税関で止まっていたようですね。こちらで調査の依頼をかけておきました。しかし調査方法が日本の郵便局からアメリカの郵便局に電話をかけてそこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん mapmetroi さん harryyen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

taniによる依頼 2013/11/08 12:12:51 閲覧 3334回
残り時間: 終了

こんにちは。
やはり税関で止まっていたようですね。こちらで調査の依頼をかけておきました。しかし調査方法が日本の郵便局からアメリカの郵便局に電話をかけてそこから税関に問い合わせをするようなのでもし面倒でなければお客様の方からの最寄りの郵便局に問い合わせして頂いた方が返事が早いかと思います。こちらも情報が入り次第すぐにご連絡致します。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 12:18:37に投稿されました
Hello.
So it was stopped by the customs. I have requested an investigation for it. However, as this investigation takes the form of the Japanese post office contacting the American post office who then has to contact the customs, it may be quicker if you could contact your nearest post office directly. I will contact you as soon as I have any information. I am sorry for the inconvenience.
Kind regards.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 12:28:12に投稿されました
Hello.
It seems that the product is still stopped at customs. I have asked to investigate at here. However, i think that We can got the reply of Investigation methods quickly when making a phone call from Japan post office to U.S post office and from here if there is any trouble concern about tariff the customer can contact to the nearest post office. We will contact as soon as we got the information. Sorry for bothering you so much
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 12:33:16に投稿されました
Good afternoon.
It was still stopped by the custom. We had asked for investigation already.
Although, there would be fine to investigate from the Japan Post to U.S. Post by phone, and then U.S. Post call to the custom for inquiring.
But I think that if it would not be any troublesome to you, maybe the answer will be fast by inquiring directly the Post which is near the customer the most.
If we get any information, I will contact you as soon so possible.
I am very sorry to make you inconvenient.
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。