Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 話が変わってしまうけど○○ Racingのファンなんですね:) 実は○○ Racingのチームマネージャーとは友達なんです。 そんな縁があって現在、もう一...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

otaka0706による依頼 2013/11/08 03:24:57 閲覧 1298回
残り時間: 終了

話が変わってしまうけど○○ Racingのファンなんですね:) 実は○○ Racingのチームマネージャーとは友達なんです。
そんな縁があって現在、もう一つのプロジェクトとして作っているボディは○○ Racingの1/5 scale Raptor bodyなんです。
来年、完成したらサンディエゴのショップへ直接納品に行く予定なんだ。一緒に行くかい?lol

今週末は自分のボディの製作をして遊ぼうと思ってます :)
また途中経過をメールしますね!

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 03:51:01に投稿されました
Hate to change the topic but you're a fan of ○○ Racing, right? :) Actually, my friend's the team manager for ○○ Racing.
And related to that, right now the body I'm making for another project is a ○○ Racing 1/5 scale Raptor body.
When I finish next year, I plan on going to the San Diego shop directly to deliver them. Wanna go together? lol

This weekend I was thinking I would make my own body and have fun with that :)
I'll send you an email again while I'm working on it!
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 03:37:38に投稿されました
On a different note, I see that you're a fan of ** racing :) I'm actually friends with their team manager. So from that connection, the body that I'm making for the other project is the 1/5 scale Raptor body for ** racing.
I will personally be taking the body to the shop in San Diego when I finish this next year, do you want to come with ? lol

I am thinking of working on my own body and playing with it this weekend :)
I will let you know how it goes!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 03:44:16に投稿されました
By the way, you are fun of ○○ racing :). Actually, I am a friend of the manager of ○○ racing.
For that reason, I am working with 1/5 scae Raptor body of ○○ racing as another project.
I am planning to deliver my work direcly to a store in San Diego when I finished up next year.
Do you want to join me?lol

I am going to make my own car body this weekend :)
Will email you what I am up to.

クライアント

備考

ラジコンカーのボディー製作などに関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。